Сонет Шекспира 7

Таина Ким
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.



Вольный перевод


Когда на востоке рассвет лучезарный
Свой лик пламенеющий явит из тьмы,
Почтут это зрелище глаз миллиарды,
В восходе увидев божественный смысл.

Светило взберётся на холм небосклона,
Как юноша крепкий в поре молодой,
И примет восторженный взор благосклонно
Всех смертных, пленённых его красотой.

Когда же с зенита, устав и шатаясь,
Отправится вниз, словно дряхлый старик, -
Во взглядах людских восхищенье растает,
И мерзким заката покажется блик.

С лихвой ощутишь ты ненужность потёмок,
Свой день погубив, не оставив потомка.

05.05.16