Райнер Мария Рильке. Ангел-хранитель

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Ты – птица, защитившая крылами,
когда, во тьме пробу'жден, в страхе звал
лишь жестами Того, чья сущность – пламя,
сквозь тысячу ночей летящий шквал.
Ты – тень простёр, и я в ней тихо спал,
зародыш твой, и в грёзах рос ночами, –
был рамкой образу, не познанному в храме,
в его сиянье обретал причал.
 
Дерзну ль наречь? Уста полны хвалами,
но скованы. Понять себя хочу,
и размышляя, медленное «amen»
твоей красой пугливо заключу.

Ты отводил от мрачного бессилья,
неискренности, снов почти могильных,
пресёк мой бег, погибельный мой путь, –
возвысив сердце, сделал беды пылью,
к вершинам вёл, из жути к изобилью, 
отметив их, как алым флагом, суть.

О, чудеса из точных знаний вывел,
дав людям, как мелодиям, сверкнуть,
их розам уподобив: горькой былью
пылал твой взор, но множил ты усилья, –
и тот блажен, кто Имя принял в грудь,
из дня-луча, последнего, седьмого
взметнутся крылья – обречённо снова
поникнут...
Вымолвлю ли слово?

Rainer Maria Rilke
Der Schutzengel

Du bist der Vogel, dessen Fl;gel kamen,
wenn ich erwachte in der Nacht und rief.
Nur mit den Armen rief ich, denn dein Namen
ist wie ein Abgrund, tausend N;chte tief.
Du bist der Schatten, drin ich still entschlief,
und jeden Traum ersinnt in mir dein Samen, -
du bist das Bild, ich aber bin der Rahmen,
der dich erg;nzt in gl;nzendem Relief.

Wie nenn ich dich? Sieh, meine Lippen lahmen.
Du bist der Anfang, der sich gro; ergie;t,
ich bin das langsame und bange Amen,
das deine Sch;nheit scheu beschlie;t.

Du hast mich oft aus dunklem Ruhn gerissen,
wenn mir das Schlafen wie ein Grab erschien
und wie Verlorengehen und Entfliehn, -
da hobst du mich aus Herzensfinsternissen
und wolltest mich auf allen T;rmen hissen
wie Scharlachfahnen und wie Draperien.

Du: der von Wundern redet wie vom Wissen
und von den Menschen wie von Melodien
und von den Rosen: von Ereignissen,
die flammend sich in deinem Blick vollziehn, -
du Seliger, wann nennst du einmal Ihn,
aus dessen siebentem und letztem Tage
noch immer Glanz auf deinem Fl;gelschlage
verloren liegt...
Befiehlst du, da; ich frage?