Поль Верлен. Переводы с французского

Виктор Иванов 17
         SPLEEN
               

Les roses etaient* toutes rouges
Et les lierres ;taient tout noirs.
Ch;re, pour peu que tu te bouges,
Renaissent tous mes d;sespoirs.

Le ciel ;tait trop bleu, trop tendre,
La mer trop verte et l'air trop doux.
Je crains toujours,- ce qu'est d'attendre! —
Quelque fuite atroce de vous.

Du houx ; la feuille vernie
Et du luisant buis je suis las,
Et de la campagne infinie
Et de tout, fors de vous, h;las!



          Сплин

О, дорогая!..Как розы красны!..
Плющ, мое сердце, – черен.
Небо щемящей голубизны
Плещется в море зеленом.

О, дорогая!..Не шевелись!..
Боже!..Как воздух сладок!..
Не возмущай!..Не гневи эту высь!..
Не уходи из сада!

Блеск остролиста, глянец самшита
Сгинут, померкнут краски.
Прелесть природы будет убита
прозой. Лишится сказки.




Il pleure dans mon coeur               
Comme il pleut sur la ville;               
Quelle est cette langueur               
Qui penetre mon coeur?               

O bruit doux de la pluie               
Par terre et sur les toits !               
Pour un coeur qui s'ennuie,               
O le chant de la pluie!               

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi ! nulle trahison?...               
Ce deuil est sans raison.   
               
C'est bien la pire peine               
De ne savoir pourquoi 
 Sans amour et sans haine               
Mon coeur a tant de peine!

               

Мое сердце  плачет 
Так, как дождь   идущий.
Что он может значить,
Этот плач    гнетущий?..

Плач дождя на крыше
В сердце отдается
И когда неслышен,
Тайно  в душу льется.

Плачет без причины
Сердце,пряча слезы.
Ноет от  кручины.
Чувствует угрозы?

Боль необъяснима.
Ни любви, ни злобы.
Чем оно казнимо?..
Мучит, как хвороба.



   Marine

L'Oc;an sonore
Palpite sous l'oeil
De la lune en deuil
Et palpite encore,

Tandis qu'un ;clair
Brutal et sinistre
Fend le ciel de bistre
D'un long zigzag clair,

Et que chaque lame,
En bonds convulsifs,
Le long des r;cifs
Va, vient, luit et clame,

Et qu'au firmament,
O; l'ouragan erre,
Rugit le tonnerre
Formidablement.


     Марина

Под взглядом луны океан
Трепещет и бьется о скалы,
Вздымая валы, как кинжалы,
стремлением смять обуян.

Зловещие молнии мечут
В него расщепленные стрелы,
Пронзают гудящее тело,
Терзают могучие плечи.

Волн гребни в смятении стонут
И рвутся к высокому небу,
Глумливым громам на потребу:
Оглушат, изранят и гонят.

Неистово молнии скачут,
Грохочущий мрак рассекая,
Беду на людей навлекая,
Телес своих если не прячут.



*/надстрочные знаки английской раскладкой клавиатуры не отражаются, а французская у
меня не функционирует: на место букв с надстрочными знаками вылезают точки с запятой

/отклонения от первоисточника преднамеренны/