Тьма перевод поэмы Байрона Darkness

Вова Симаков
Я видел сон, который вовсе был не сном,
Яркое солнце погасло,
И звезды скитались вечным космосом,
Не имея пути, не излучая тепло.
Оледенела земля,
Плавая в воздухе безлунном слепо.

Утро пришло и ушло,
Не принеся при этом дня,
Человечество будто забыло, что существуют волненья.
Все боялись и молились только за одно:
Чтобы солнце, наконец, свет принесло.

Все жили при огнях,
И не было людей в царях,
И не было уже ни хижин, ни дворцов-
Истлели они вместо маяков;

В пепел развалились города,
Столпились люди у домов горящих,
Чтоб посмотреть еще раз друг на друга,
Увидеть выраженье глаз искрящих.
Счастливыми лишь были жители вулканов-
Горных факелов,
Страшная надежда- владыка всех миров.

Леса горели, час за часом гибли древа,
И гасли громко треща пни,
Никто не видел столько гнева,
Никто не видел столько тьмы,
И люди были не людьми,
Когда искры на них попадали,
Лежали они, плача глаза закрывали.
Иные улыбались, положа голову в руки,
Другие хранили огонь в погребальных кострах,
Устремляли на небо глаза в скуке,
Но невозможно было спрятать страх разрухи...

Продолжение следует...