Поговорим ещё раз о танка. Размышления

Мила Малинина
Поговорим еще раз немного о танка. Что  делать новичкам, которые  собираются слагать танка?  У кого они могут спросить совета?  Кому могут отдать стихи для оценки и указания на недостатки?  Всем приходится учиться самостоятельно. Все советуют искать в интернете.  А что в интернете? Там говорят о японских жанрах и поэтах применительно к Японии, а не к России. Наткнулась в ЖЖ на один форум авторов- хайдзинов. Задумка была хорошая – помочь начинающему автору. Начали за здравие - искать определения хайку и танка, а  закончили за упокой –  отослали начинающих авторов  в тот же самый интернет.   И ничего начинающему автору не остается, как  идти туда, куда его послали.  А ведь он только начинает. По моим наблюдениям авторы могут читать одни и те же статьи, но смысл поймет каждый  на свой лад. Все статьи пишу для себя, чтобы собрать какие-то основные определения в одном месте, а не бежать опять в Великий и Могучий «тырнет». 

«Японское пятистишие вака (букв. японская песня) оформилось как основная поэтическая форма уже к VIII веку, причем его функции не ограничивались исключительно поэтической сферой. Стихосложение в Японии вообще никогда не считалось уделом избранных, оно было не столько способом самовыражения или приятного времяпрепровождения, сколько способом общения с внешним миром. Древние японцы обращались к ветру, тучам, людям, рассчитывая на вполне определенный результат, - чтобы ветер перестал дуть и позволил мужу благополучно добраться до дома, чтобы тучи рассеялись и открыли взору прекрасную вершину горы, чтобы сердце любимого загорелось ответным чувством…  А в средние века поэзия стала главным посредником в любви. При том что женщина почти никогда не показывалась мужчине, о ее достоинствах  судили  прежде всего по поэтическому дарованию. Умение правильно сложить пятистишие, облечь свои чувства в изящную и утонченную форму и по возможности зашифровать их так, чтобы их мог понять только один конкретный адресат, было жизненной необходимостью. Образы природы использовались не как нечто самоценное, а как знаки, выражающие вполне определенные человеческие чувства.»  Т. Соколова-Делюсина  http://magazines.russ.ru/inostran/2009/3/so5.html


Поэзия любой страны точнее и непосредственнее, чем что бы то ни было, выражает особенности национального характера. Японская поэзия не является исключением. Более того, поскольку одной из основных особенностей японской поэзии является ее изначальная связанность с повседневной жизнью, она всегда чутко реагировала и реагирует на все изменения, в этой жизни происходящие. В Японии издавна парадоксальным образом уживаются две тенденции - традиционность и обостренная чуткость ко всему новому. Можно даже сказать, что это один из основных факторов, обеспечивший (и обеспечивающий ныне) своеобразие японской культуры. Эти две тенденции определяют и развитие современной японской поэзии.

В наши дни японская поэзия делится на три мощных потока - это пятистишие танка, трехстишие хайку и современные стихи в свободной форме, возникшие в Японии в начале ХХ века под влиянием европейской поэзии. Эти три направления, несмотря на свою обособленность и организационную разобщенность (поэт, творящий одновременно в разных формах, большая редкость), находятся в тесном творческом взаимодействии, постоянно влияя друг на друга. Доминируют же в настоящее время все-таки национальные формы, то есть танка и хайку.

Эта удивительная жизнеспособность поэтических традиций является, пожалуй, самым поразительным свойством японской поэзии. И возникшее еще до VIII века пятистишие танка (состоящее из 31 слога с чередованием 5-7-5-7-7) и сложившееся к XVI веку трехстишие хайку (состоящее из 17 слогов с чередованием 5-7-5) продолжают существовать и сегодня. Причем они существуют не как некая свято хранимая национальная реликвия, нет, и танка, и хайку при всей древности своего происхождения являются вполне живыми, постоянно развивающимися формами. К тому же (и это тоже одна из основных особенностей японской традиционной поэзии, сформировавшаяся уже на самых ранних стадиях ее развития) национальные формы японской поэзии имеют ярко выраженный массовый характер (кстати, этим они отличаются от тяготеющего к элитарности “свободного стиха”). В Японии постоянно проводятся конкурсы танка и хайку, существует множество журналов, создаются поэтические общества и профессиональные, и полупрофессиональные, и просто любительские.

Разумеется, и танка, и хайку претерпели за время своего существования значительные изменения, но они никогда не исчезали из поэтического обихода, каждый поэт ощущал себя очередным звеном непрерывающейся цепи. Даже нынешние поэты, пишущие танка, вроде бы не имеющие ничего общего с классическими образцами, постоянно говорят о преемственности и то и обращаются к творчеству своих далеких предшественников.

Русскому читателю достаточно хорошо известны классические пятистишия и трехстишия, современная же поэзия национальных форм известна еще очень мало.

Становление современной поэзии национальных форм относится к концу XIX - началу XX века. В то время процесс европеизации захватил все области японской культуры, в том числе и литературу. Японские поэты начали осваивать европейскую поэзию и, увлеченные новизной открывшихся им форм и приемов, принялись с энтузиазмом переносить их на японскую почву, стараясь вдохнуть новую жизнь в сложившуюся в классической поэзии систему образов. Они экспериментировали и с формой, произвольно удлиняя и укорачивая стихи. Эти искания открыли путь для многих современных поэтов-новаторов.

Современная поэзия национальных форм очень неоднородна, в ней много разных групп и течений, ставящих перед собой разные творческие задачи, по-разному относящихся к проблеме традиции и новаторства. Надеемся, что произведения публикуемых здесь поэтов, помогут читателям составить хотя бы примерную картину того, что происходит в наши дни в японской поэзии.
                Т. Соколова-Делюсина

Танка

 

Мотоко Митиура

 

*********

Однажды, когда

Чувства были в полном смятенье,

Вдруг с какой-то собакой

Встретилась взглядом и утонула

В глазах ее, словно в море.


http://magazines.russ.ru/inostran/2003/10/stih.html


 «Если попробовать сопоставить «танка» и «хайку» с привычной нам западной поэзией, то можно заметить, что при всем своеобразии «танка» все-таки ближе западной поэзии, чем «хайку». Поэт, сочиняющий «танка», так же, как и любой западный поэт-лирик, в конечном счете говорит о своих чувствах. Другое дело, как он об этом говорит и ради чего. «Хайку» же, при всем своем родстве с «танка», поэзия принципиально нового типа. Для поэта, пишущего «танка», природа, окружающий мир представляют собой набор символов, которые он использует для того, чтобы сообщить о своем чувстве или, вернее, намекнуть на него. Ему совершенно не обязательно видеть то, о чем он пишет.
Т. Соколова-Делюсина  http://www.vasilevsky.net/sokolova-delyusina-o-hokku

"Выходя за границы переживаемого момента, танка ведёт нас от восхищения к осуществлению, от проницательности к осознанию, от психо-организации к любви; в целом, от спонтанного к обдуманному. Чтобы этого достигнуть, требуется коренная смена приоритетов: от мимолётного взгляда к пристальному, от замеченного на первый взгляд к исследованию, и от сопоставления к взаимодействию, -- короче, от осознания к перспективе ... таким образом, очевидно, что сочинять танка -- значит вдумчиво объединять её части в осмысленные отношения... Это смена, которая в целом приводит нас от простого к сложному. По существу, это переносит нас от поэзии существительных к поэзии глаголов; говоря языком ткачества -- от нити к гобелену; языком ботаники -- от семени к растению; языком химии -- от элемента к соединению; языком живописи -- от наброска к картине; языком музыки -- от аккорда к мелодии."

Из статьи Джеральда Мора "От хайку к танка: история поэзии в обратную сторону" , 1999.


Танка на английском -- это маленькое стихотворение, которое подходит всем. Как и более 1200 лет назад, оно пишется в 31 или меньше слогов, и в этом маленьком пространстве она может охватывать весь человеческий опыт с его чувствами любви, сожаления, страдания, одиночества, смерти, выраженных простейшим языком. Танка может иногда выглядеть как бы отрывочно, с недостаточным единством между двумя частями -- потому, что этот стих больше интуитивный, чем аналитический, и использует конкретные образы, а не абстракции ... Один из самых трудных, но интересных (и очаровательных) её элементов -- это тонкий поворот в середине стиха, возможно, нечто неожиданное, обычно после второй или третьей строки, -- как если бы два кажущиеся не связанных события, образа или идеи поставлены рядом, нечто не совсем повествовательное, эллиптическое пространство, которое усиливает наше удовольствие от восприятия. Танка -- это стих о нашей ежедневной жизни в её мельчайших проявлениях, маленькая торжественная песня."

Пол Шелли, "Шаги в тумане" (из книги Foster City, California: Press Here, 1994)


Из Американского журнала танка.

Американская танка -- это сжатый, хорошо написанный стих, вызывающий воспоминания об определённом моменте во времени. Мы стремимся публиковать уникальные танка с ясными, точными образами; мы избегаем абстракций, клише, перенасыщенных стихов. Мы публикуем танкa, как придерживающиеся 5-7-5-7-7, так и другие... Неважно, какое количество слогов в танка, но она должна сохранять дух и ритм оригинальной японской формы, и при этом быть современной. Мы ищем не подражание японской поэзии или эстетике; мы ищем трепетную современную поэзию, которая использует эстетику формы танка, чтобы выразить реальный или воображаемый момент жизни автора в его собственной культуре.

Переводы всех отрывков (с) Origa. http://origa.livejournal.com/88144.html?nc=97


Возможно будут дополнения к этим заметкам.  Но начинающим авторам нужно надеяться только на себя. И тогда вы найдете свой Путь в загадочной и притягательной поэзии Японии, но применительно для нас.  Конечно, найдутся те, кто захочет отбить интерес.   На такие мелочи со временем вы перестанете обращать внимания.   Ничто не должно мешать вашем познанию, вашему творчеству.  Желаю успехов!