Песня о жужжащей мухе. Из Ф. Г. Лорки

Ян Таировский
"Жу-жу!" - вновь врывается в уши.
Где лучше - внутри иль снаружи?

И воздух звенит и дрожит в этом гуде.
И кажется мне, что зовут меня люди,-
и я открываю окно.

"Жу-жу!" - вновь врывается в уши.
Где лучше - внутри иль снаружи?

Влетела - внутри закружилась.
И где ж ты летать научилась?
О людях я думаю, в тюрьмах сидящих,-
и муху пускаю во двор.
На волю лети! Так и быть!
Ну, хватит так жалобно ныть!

"Жу-жу!" - вновь врывается в уши.
Где лучше - внутри иль снаружи?

Вновь муха за стёклами кружит,
отчаянно бьётся о стёкла цветные.
Чего снова хочет, чего?

"Жу-жу!" - вновь врывается в уши.
Где лучше - внутри иль снаружи?

"Жу-жу!" Успокойся, прошу.
Но снова я слышу: "Жу-жу!"

Стремишься куда, Маргарита?
Лети же! Окошко открыто!
Смотри-ка, дыханье души моей нежной
на стёкла туманом легло!

"Жу-жу!"- вновь врывается в уши.
Где ж лучше - внутри иль снаружи?


MOSCA (МУХА)
 
rriiiiiiiiii

(Revoltea fuera (здесь правильно: Revolotea) = (Летает кругами (кружится, вьется и т. д....) снаружи
de la ventana.) = окна.)

Yo pienso en las gentes = Я думаю о людях,
que llaman. = которые меня зовут.
Y levanto el cristal. = И открываю окно (дословно: И поднимаю оконное стекло.)

rriiiiiiiiii 

(Revoltea dentro (Кружится внутри
de la ventana.) = окна.)

Yo pienso en las gentes = Я думаю о людях
encadenadas. = закованных в цепи (в кандалы и т. п....)
Y la dejo escapar. = И позволяю ей улететь.

rriiiiiiiiii    

(Desesperada, = (В отчаянии
golpea otra vez por fuera = она снова бьется снаружи
los iris de la ventana.) = радужного многоцветия окна.)

rriiiiiiiiii

Margarita, tu tierno = Маргарита, твое нежное
corazoncillo araNa = маленькое сердце царапает (ранит...)
el cristal esmerilado = окно (стекло...), на которрое легло ровное дыхание
de mi alma. = моей души.

rriiiiiiiiii

В лекции Ольги Зондберг о стихотворном переводе есть такой текст Блейка — с каноническим переложением на русский:

THE FLY
Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.
МОТЫЛЕК
Перевод  С. Степанова
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.

А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.

Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее —
И жизни нет;

А я порхаю
Над цветком —
Таким же точно
Мотыльком!
Там же приведен перевод белым стихом, по каким-то причинам названный О. З. подстрочником:

«... (Подстрочный перевод: “Маленький Мотылек // Твою летнюю игру // Моя бездумная рука // Смахнула прочь. // А разве я не // Мотылек как ты? // Или разве ты // Не человек как я? // Ведь я танцую // И пою и пью // Пока некая слепая рука // Не смахнет мое крыло. // Если мысль есть жизнь // И сила и дыхание // И отсутствие // Мысли есть смерть, // Тогда я есмь // Счастливый мотылек, // Живу ли я, // Или же я умираю”.)».

Белый перевод мне очень нравится; во всяком случае, он уже о чем-то.

Интересно, кто его автор — сама О. З.?

Вообще говоря, я случайно наткнулся на блейковский текст о бабочке; степановский вариант показался мне странным; а именно — не передающим ни духа, ни движения души, ни мысли. Еще не дойдя до белого русского текста, я решил перевести стихотворение самостоятельно.

МАЛЕНЬКАЯ БАБОЧКА
Перевод  М. Анкудинова
Маленькая бабочка
На солнышке порхала,
А моя, моя рука
Ей крылышки порвала;

Я на бабочку похож —
И меня порвут, ну что ж !..

— За танцы, бл..дство и питье, —
— Пока из Замогилья
Рука козла — а ну ее! —
— Не оборвет нам крылья!

И если жизнь,                Позднейший вариант:  И если жизнь,
Как мысль, длинна,                Как миг, длинна,
То смерть черна,                То смерть черна,
Черным-черна!..                Черным-черна!

Как мотылек,                Худший вариант:          Так и я летаю —
Лети на свет —                Живу ли,
Сегодня — жив,                Умираю..
А завтра — нет!
          ____
12 апреля 1996

  THE FLy 

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
 
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
 
For I dance, And drink, and sing,
Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath,
And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly,
If I live Or if I die.

      МУХА

Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.
 
Я - тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?
 
Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.
 
Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, -
 
Так пусть умру я
Или живу, -
Счастливой мухой
Себя зову.

Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)




      Мотылек


Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.
Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.
Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.
Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,-
То жить желаю Мой краткий срок,- Весь век порхая,- Как мотылек
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)




      Мотылек


Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:
Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.
Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее - И жизни нет;
А я порхаю Над цветком - Таким же точно Мотыльком!
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)




      Мошка


Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.
А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.
Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.
Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,
Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)



      Мотылек


Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.
О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.
Вот я играю, Резвлюсь, сную - Но не прервут ли И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, -
И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я - Я мотылек.
Перевод Т.Стамовой (1996)

 * The Fly *


Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brush'd away.
Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me?
For I dance, And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing.
If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death;
Then am I A happy fly, If I live Or if I die.



      Муха


Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай.
Я - тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек?
Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука.
Коль в мысли сила, И жизнь, и свет, И там могила, Где мысли нет, -
Так пусть умру я Или живу, - Счастливой мухой Себя зову.
Перевод С. Маршака (В кн.: Вильям Блейк в переводах С. Маршака. М. 1965.)




      Мотылек


Жаль мотылька! Моя рука Нашла его В раю цветка.
Мой краток век. Твой краток срок. Ты человек. Я мотылек.
Порхаю, зная: Сгребет, сметет Рука слепая И мой полет.
Но если мыслить И значит - быть, А кончив мыслить, Кончаем жить,-
То жить желаю Мой краткий срок,- Весь век порхая,- Как мотылек
Перевод В.Топорова (В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)




      Мотылек


Бездумно танец Мотылька Оборвала Моя рука.
А чем и я Не мотылек? Ведь нам один Отпущен срок:
Порхаю И пою, пока Слепая Не сомнет рука.
Считают: мысль Есть жизнь и свет, А нет ее - И жизни нет;
А я порхаю Над цветком - Таким же точно Мотыльком!
Перевод С. Степанова (В кн.: Уильям Блейк. Песни Невинности и Опыта. СПб. 1993.)




      Мошка


Летунья-мошка, С перин цветка Тебя стряхнула Моя рука.
А я - не мошка Тебе под стать? Мне сходной доли Не миновать.
Я тоже праздно Кружусь, пою, Но рок загубит И жизнь мою.
Коль мысль есть сила И жизнь сама, И равен смерти Недуг ума,
Блаженство мошки Познать спешу Живым ли буду, Иль смерть вкушу.
Перевод С. Нещеретова (1996)



      Мотылек


Летун проворный, Твой летний бал Рукой небрежной Я вмиг прервал.
О мотылек! Ты мне сродни. Ведь сочтены Часы и дни.
Вот я играю, Резвлюсь, сную - Но не прервут ли И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль, И жар, и свет, А смерть есть тьма, Где мысли нет, -
И там, и там Я лишь на срок. И счастлив я - Я мотылек.
Перевод Т.Стамовой (1996)

У. Блейк. Муха
Наследники Лозинского
Автор: Юрий Таранников
Дата: 14-04-2010 | 12:53:34
Мушка, летний
Трепет крыл
Я рукой
Бездумной сбил.

Махнул, как муха;
Разве нет?
А может, ты,
Как я, поэт?

Пою, танцую,
Пью зело,
Пока не сбили
Мне крыло.

Коль мысль - есть жизни
Круговерть,
А чья-то глупость -
Это смерть;

Тогда я летний
Трепет крыл;
Неважно, жив я
Или жил.

***************