Дю Белле. Франция. Переводы

Виктор Иванов 17
      
   Joachim du Bellay /1522-1560/


J'ayme la liberte, et languis en service,
Je n’ayme point la Court, et me fault courtiser,
Je n’ayme la feintise, et me fault deguiser,
J’ayme simplicite,et n apprens que malice.

Je n’adore les biens, et sers a l avarice,
Je n’ayme les honneurs, et me les fault priser,
Je veux garder ma foy, et me la fault briser.
Je cherche la vertu, et ne trouve que vice.

Je cherche le repos, et trouver ne le puis,
J’ embrasse le plaisir, et n esprouve qu ennuis,
Je n’ayme a discourir, en raison je me fonde,

J’ay le corps maladif, et me fault voyager,
Je suis ne pour la Muse, on me fait mesnager,
Ne suis-je pas (Morel) le plus chetif du monde ?



Люблю свободу, но лишен ее. Вздыхаю.
Двор не люблю и ласк его искать.
Притворства не терплю, но призван роль играть.
Любя бесхитростных, к уловкам прибегаю.


Не поклоняясь золоту, мой «хлеб» оберегаю. 
Не жажду почестей, но склонен их принять.
Чтя веру родины, ей должен изменять.
Добру приверженный,порочных не ругаю.


Желаю отдыха - не волен отдыхать.
Хочу побыть в тиши – нельзя. Речам внимаю.
Ищу отрадного и горечь обретаю.

Болеешь? - Встань!.. Дела не ждут. Обязан встать.
Рожденный для стихов, сажусь долги считать.
Морель, я всех несчастней, полагаю!..





Bien qu’aux arts d’ Apollon le vulgaire n’ aspire,
Bien que de tels tresors l’ avarice n ait soing,
Bien que de telz harnois le soldat n ait besoing,
Bien que l'ambition telz  honneurs  ne desire,

Bien que ce soit aux grands un argument de rire,
Bien que les plus rusez s’ en tiennent le plus loing,
Et bien que Dubellay soit suffisant tesmoing
Combien est peu prise le mestier de la lyre.

Bien qu’un art sans profit ne plaise au courtisan,
Bien qu’on ne paye en vers l’ oeuvre d un artisan,
Bien que la Muse soit de pauvrete suivie,

Si ne veulx-je pourtant delaisser de chanter,
Puis que le seul chant peult mes ennuys enchanter,
Et qu’aus  Muses je doy bien six ans de ma vie.




Вульгарных не влечет искусство Аполлона,
Солдат не назовет пригодным для бойца,
Дары и ласки муз  не привлекут скупца
И честолюбца не приблизят к трону,

Смех могут вызвать у друзей короны,
Нимало не прельщают и льстеца.
Безденежье поэзии птенца –
Известный факт. Мы не стрижем купоны.

Писать сонеты не спешит придворный.
Не ценят и прекрасные стихи.
Поэты – нищие. Почти, как петухи.

Но не хочу я бросить лиру. Благотворна
Поэзия.Она меня чарует
Одна. И годы жизни мне дарует.




Не заметил,что изменил схему рифмовки в терцетах /трехстишиях/.Это - брак. Каюсь.