Райнер Мария Рильке. O Herr, gieb jedem...

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


***
Дай каждому, Господь, по силам смерть.
Всяк умирающ, кто из жизни шёл,
с любовью жил, да смысл в беде отверг.


Мы – оболочка, только тонкий лист.
Великий плод, внутри растущ и чист,
любого приведёт на смертный стол.

Для смерти девочек готовят издавна',
на лютне возле дерева играя,
и мальчиков к мужам причислят в снах;
наперсницу приветит женщин стая
из страха, что никто ей не равна.
Для смерти дело – вечно созерцая 
исход, не мешкать, но и ждать должна,
и кто бы ни сформован, постигая
весь мир в плоде, замёрзнув либо тая,
но одолев порог, – ей почесть воздана.
В ней гибнет мозга белое свеченье,
она лишает сердце теплоты.
И всё же ангелы, как птицы, в песнопенье
изобретают свежие плоды.

Rainer Maria Rilke
***
O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod.
Das Sterben, das aus jenem Leben geht,
darin er Liebe hatte, Sinn und Not.


Denn wir sind nur die Schale und das Blatt.
Der gro;e Tod, den jeder in sich hat,
das ist die Frucht, um die sich alles dreht.

Um ihretwillen heben M;dchen an
und kommen wie ein Baum aus einer Laute,
und Knaben sehnen sich um sie zum Mann;
und Frauen sind den Wachsenden Vertraute
f;r ;ngste, die sonst niemand nehmen kann.
Um ihretwillen bleibt das Angeschaute
wie Ewiges, auch wenn es lang verrann, -
und jeder, welcher bildete und baute,
ward Welt um diese Frucht, und fror und taute
und windete ihr zu und schien sie an.
In sie ist eingegangen alle W;rme
der Herzen und der Hirne wei;es Gl;hn -:
Doch deine Engel ziehn wie Vogelschw;rme,
und sie erfanden alle Fruchte gr;n.