Роберт Саути. Ариста. Художественный перевод

Вера Аношина
Ariste

Let ancient stories round the painter's art,
Who stole from many a maid his Venus' charms,
Till warm devotion fired each gazer's heart
And every bosom bounded with alarms.
He culled the beauties of his native isle,
From some the blush of beauty's vermeil dyes,
From some the lovely look, the winning smile,
From some the languid lustre of the eyes.

Low to the finished form the nations round
In adoration bent the pious knee;
With myrtle wreaths the artist's brow they crowned,
Whose skill, Ariste, only imaged thee.
Ill-fated artist, doomed so wide to seek
The charms that blossom on Ariste's cheek!

Ариста

Поверьте древним сказаниям об искусстве живописца,
Который от многих дев брал вдохновение для своей Венеры,
Пока созданное не   зажигало  душу каждого зрителя
И волнение не разливалась   в его груди.
Он собрал все красоты своего родного острова,
От некоторых красавиц румянец ланит,
От других прелесть взгляда, обаяние улыбки,
От иных томный блеск глаз.

Низко пред законченным образом голову преклонили страны вокруг
И в обожании согнули набожное колени;
Миртовым венком они короновали голову художника,
Чье умение, Ариста, позволило только изобразить тебя.
Бедный художник, обречен только искать
Очарование, которое цветет на твоих щеках, Ариста!

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Чтоб написать портрет своей Венеры,
Художник ищет в девах вдохновенья:
Так, у одной осанка есть, манеры,
В другой – восторг, улыбки озаренье.
Румянец ищет он и прелесть взгляда,
И томный блеск в глазах у девы страстной…
Огонь в сердцах людей ему – награда,
За тот портрет изысканно-прекрасный.

Пред образом законченным все люди
Колени преклоняют в удивленье,
Венком из мирта коронуют судьи
Художника, что дарит восхищенье.
Но если бы не облик твой, Ариста,
Портрет писал бы он ещё лет триста.