Застывшие в танце

Ирина Римарева
Поэтическая интерпретация:  Алиссон Бенис Вайт (Allison Benis White) "Frieze of Dancers". Оригинальный текст: http://www.allisonbeniswhite.com/frieze.html

***

Нарисую я птицу в морозном окне,
На захваченном мной мироздании,
Или женщин огромных, что вижу во сне,
Ждущих птиц словно божье послание.
Создала и сказала, видя Бога ясней,
И отважно стерпела божественный свет.

Я могу их стереть, впрочем, так же легко.
Этот лес из стеклянных узоров
Так красив, и обманчив, и прелесть его
Выход страха без слов и запоров.
И рука, как заправский кудесник творит
Новый мир, что печали разгонит.

В целом, путь фантастический, прямо скажу,
Словно сказочный остров сознания.
Мир тот пальцем своим на стекле вывожу,
Спрятан лес в ледяных изваяниях.

Вскоре пальцы оставили только канву.
Ничего - кроме Табула Раза.
Так уставший художник отходит ко сну,
Все убрав, чтоб очистился разум.
Даже шины рисуют на снеге печать.
Белый мир за окном - ты моя благодать.

Только камень разрушит прослойку стекла,
Аннулируя замкнутость окон,
Тогда воздух покончит с удушьем тепла,
Впрыснув в тело холодный сезон.
И объятья мороза охватят меня
Теребя на ветру светлый локон.

Вновь вернулись те женщины издалека,
И создали стекло предо мной ледяное.
Слишком поздно, чтоб прежняя жизнь потекла.
Никогда мне не стать уж другою.
Мне так хочется спать, а во рту лёд скрепит,
Челюсть так тяжела, не могу говорить.

***

13.05.16.

*********************************