"Джоконда"
Байрам Аннануров:
"Жена торговца и дельца
Джокондо, Лиза. Эти пальцы
простёрлись по судьбе скитальца –
стезёй влюблённого творца."
http://www.stihi.ru/2015/10/22/8411
Твои стихи
ей на алтарь -
очередной буклет столетья.
Её улыбка
ликом светлым осветит
блеском
киноварь.
Пройдёт ли мимо
мнящий зритель
текстуры скромной из стихов,
холста и Лиры
восхититель,
заметив сходство
с кистью слов,
нескрывших таинств
светлых чар,
в картине
созданных искусно -
не распознал
ни млад,
ни стар
мужского в женщине искусства.
Веков ещё,
пусть вереница,
увидит Лизы божество,
великий кормчий
или нищий
воскликнет: "Это волшебство!"
13.05.2016
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/05/13/581
Полный текст стихотворения, вдохновившего на экспромт:
"Джоконда"
Байрам Аннануров:
Воскурим благовонный ладан
сфумато. Светотень лица –
туман неомрачённой гладью,
спокойным ликом озерца'.
Жена торговца и дельца
Джокондо, Лиза. Эти пальцы
простёрлись по судьбе скитальца –
стезёй влюблённого творца.
Вода, свалившая запруду –
толпою люди прут – с утра
до… новой постановки утра.
Куда ей от любви удрать?
И где-то есть финал у драм,
и что-то в этой камасутре
от театрального абсурда
сквозит туманами утрат.
Нюансы кисти оцените
(да не минует благодать
твоей души, Великий зритель) –
внимания с которым та –
в тумане, за фатой холста –
глядит на нас с улыбкой из-за
пяти столетий. Мона Лиза,
мои стихи – на твой алтарь.
По коже зыбковатый холод.
Полотна – зеркала, стекло,
провальней полыньи – окольно
уводят психику в раскол.
В театре – рампа, здесь же – холст.
Джоконда в чём-то тот же Воланд:
невольно улыбаясь, словно
со сцены тешется толпой…
20.10.2015
Текст представлен на моей страничке с разрешения Байрама Аннанурова.
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/05/13/581