Эмили Дикинсон The Day came slow till Five o clock

Сергей Долгов
День до пяти шагал неспешно,
Внезапно на холмы упал,
Как из старинного мушкета
Рубины выстрелом раздал.

И пурпур удержать не в силах
Зарю - полотнище топаза
Взяла, в котором ночь таилась,
И как хозяйка раскатала.

Ветра за бубны взялись весело
И птицы строятся рядами,
Единодушны перед ветром –
Властителем и государем.

Сад в искрах весь, блестит евреем.
Богатством для меня
Стать гостем здесь и в это время
В гостиной дня!


Emily Dickinson
304
The Day came slow – till Five o'clock –
Then sprang before the Hills
Like Hindered Rubies – or the Light
A Sudden Musket – spills –

The Purple could not keep the East –
The Sunrise shook abroad
Like Breadths of Topaz – packed a Night –
The Lady just unrolled –

The Happy Winds – their Timbrels took –
The Birds – in docile Rows
Arranged themselves around their Prince
The Wind – is Prince of Those –

The Orchard sparkled like a Jew –
How mighty 'twas – to be
A Guest in this stupendous place –
The Parlor – of the Day –

Юрий Сквирский:
               День шел не спеша до пяти часов,
               Потом обрушился на холмы,
               Как заторможенные/неторопливые рубины или искры,
               Которые рассыпет внезапный выстрел мушкета.
 
               Пурпур не смог сдержать восток,
               Рассветом рывком развернутый вширь,
               Как полотнища цвета топаза, скрывавшие ночь,
               Которые только что раскатала хозяйка дома.
 
               Довольные ветра взялись за бубны,
               Птицы послушными рядами
               Выстроились перед своим властителем/государем,
               Ветер - их властитель/государь.
 
               Сад заискрился/засверкал/заблистал подобно еврею.
               Как было грандиозно стать
               Гостем в этом несравненном месте -
               Гостиной дня!