Генрих Гейне. Как только станешь мне женой...

Таня Даршт
 Heinrich Heine  (1797—1856)

«Und bist du erst mein eh’lich Weib…».

LXXII.

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.
Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
La; ich mich von dir scheiden.

Перевод


Как только станешь мне женой,
Так позавидуешь себе:
В восторге неги неземной
Пребудешь в радостной судьбе.

Меня ты можешь не любить,
Страдать смиренно я готов;
Но вот стихи изволь хвалить,
Иначе буду я таков.

 Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен».