Переводы из Р. М. Рильке - 2

Татьяна Бирченко
Представляю переводы в том порядке, как они делались.


Der Panther

Париж. Jardin des Plantes*

Бесчисленных идущих мимо клетки
не может удержать усталый взгляд.
Для зверя тысячью переплетений крепких
мир ограничен. Бархатный наряд

у молнии, скользящей в тесном круге,
а в центре танец нужно погасить,
напрасна лап стремительных упругость,
где силу угнетают – воля спит.

Но изредка приспущенное веко
зрачок освободит. Беззвучный крик,
случайное проникнет в душу метко –
и сердце оживёт на миг.

________________________
* Jardin des Plantes – ботанический и зоологический сад

http://www.stihi.ru/2016/01/07/1197
 

Каменному ангелу. Шартр

Под натиском стихии вкруг собора
стремишься устоять, как часовой,
задумавшись о тайном знаке сбора,
с улыбкой, возвеличенной молвой:

М ы с л и т е л я  ещё не грянул зов,
стоустый вой химер не напророчен,
ты, каменный, не чувствуешь – отсрочен
разящий миг на пламени часов,

где дни включают совокупность цифр,
действительных, в глубоком равновесье,
тогда как время зреющее – миф.

Что, ангел, мнишь о бытие людском?
Удержишь ли ночное поднебесье
в блаженных снах магическим щитом?

____________________________
К такому толкованию приводит древняя запись на французском языке (в переводе):

«Когда в Турине
ангел что зовется Penseur*,
под вой химер из Нотр-Дама
разбудит Ангел в Шартре,
сломает он часы
будет означать  что время закончилось.
осел будет играть на шарманке.
В Амьене засверкает изголовье
Иоанн Креститель и ангел не будут больше плакать.
в Руане вновь начнет биться
сердце Ричарда
и гармоничный бой колоколов
объявит о Спасителе».

* Penseur (фр.) - Мыслитель
 
http://www.stihi.ru/2016/01/20/11250
 

Ангел

Одним наклоном лба предостерёг,
что отдалён от пут и от пристрастий;
и в сердце он привержен только власти
пришествий на витках дорог.

Полно' значений-цифр в небесной глуби,
воззвать любое может: «Пробил час».
Не тяготи его ладоней лёгких – сгубит! – 
своей невзгодой. Длани напоказ

тебя испытывать борьбою станут ночью,
и сокрушат, взъярившись, кров с досады,
и схватят форму, созданную прочной,
и разобьют, поправ Господне – адом.

http://www.stihi.ru/2016/01/24/7643


Ангелы

Устало выходя, не ждут решенья,
в их душах ум и цельность. Но знакома
им и тоска (как после прегрешенья),
подчас идущая сквозь сны истомой.

Они почти похожи друг на друга;
а в Божиих садах молчат, видны,
как паузы в мелодии упругой,
поющей мощь державной стороны.

Но крылья распускают не бесплодно,
то ветру перемен сигнал даёт:
тогда Господь, творя рукой свободной
в невнятной Книге Бытия, не годной
страницы может изменить исход.

http://www.stihi.ru/2016/02/07/1893


Der Schauende

Из дней горчайших сучья взвить
деревья, битые штормами,
мне явлены, как память – сами,
я знаю – долетевший пламень
без друга не стерпеть ночами
и без сестры не полюбить.

Пусть буря, форму разрушая,
сквозь время мчит, как через лес,
но мест родных душа живая:
как стих псалтири, луг сияет,
и вечен возрождённый блеск.

Победы наши так ничтожны,
громадное – что борет нас;
мы прячемся, мы осторожны,
ломали б то, что непреложно, –
безвестны были бы сейчас.
 
Когда нацелены на мелочь,
тем унизительней успех.
Величественное умело
подчёркивает наш огрех.
И Ангел прилетит библейский
помериться с атлетом силой:
тот напрягает сухожилья
под пальцами, – вотще усилья,
по струнам жил найдёт судейство
мелодию судьбы унылой.

Но если Ангел одолел,
отречься от борьбы – разумно.
И сердце усмирить, подумав,
в его руке; силён и смел,
такой – верховным формируем.
А укрощённым станет жить, –
и вырастет. И неминуем
его удел великим быть.

http://www.stihi.ru/2016/02/17/11930
 
             
Ангел-хранитель

Ты – птица, защитившая крылами,
когда, во тьме пробу'жден, в страхе звал
лишь жестами Того, чья сущность – пламя,
сквозь тысячу ночей летящий шквал.
Ты – тень простёр, и я в ней тихо спал,
зародыш твой, и в грёзах рос ночами, –
был рамкой образу, не познанному в храме,
в его сиянье обретал причал.
 
Дерзну ль наречь? Уста полны хвалами,
но скованы. Понять себя хочу,
и размышляя, медленное «amen»
твоей красой пугливо заключу.

Ты отводил от мрачного бессилья,
неискренности, снов почти могильных,
пресёк мой бег, погибельный мой путь, –
возвысив сердце, сделал беды пылью,
к вершинам вёл, из жути к изобилью, 
отметив их, как алым флагом, суть.

О, чудеса из точных знаний вывел,
дав людям, как мелодиям, сверкнуть,
их розам уподобив: горькой былью
пылал твой взор, но множил ты усилья, –
и тот блажен, кто Имя принял в грудь,
из дня-луча, последнего, седьмого
взметнутся крылья – обречённо снова
поникнут...
Вымолвлю ли слово?

http://www.stihi.ru/2016/05/07/2226
 

O Herr, gieb jedem...

***
Дай каждому, Господь, по силам смерть.
Всяк умирающ, кто из жизни шёл,
с любовью жил, да смысл в беде отверг.


Мы – оболочка, только тонкий лист.
Великий плод, внутри растущ и чист,
любого приведёт на смертный стол.

Для смерти девочек готовят издавна',
на лютне возле дерева играя,
и мальчиков к мужам причислят в снах;
наперсницу приветит женщин стая
из страха, что никто ей не равна.
Для смерти дело – вечно созерцая 
исход, не мешкать, но и ждать должна,
и кто бы ни сформован, постигая
весь мир в плоде, замёрзнув либо тая,
но одолев порог, – ей почесть воздана.
В ней гибнет мозга белое свеченье,
она лишает сердце теплоты.
И всё же ангелы, как птицы, в песнопенье
изобретают свежие плоды.

http://www.stihi.ru/2016/05/12/8098