Сонет 2

Валерий Чижик
СОНЕТ 2
Из Шекспира

Когда чело возьмут в осаду сорок зим,
Вспахав лицо глубинами морщин,
Вся юности гордыня напускная, что ныне взгляды привлекает,
По сходству с сорняком, ничтожной и ненужной станет;

Тогда в ответ на то, куда краса пропала,
Куда богатство страсти дней цветущих делось,
С опущенными станешь отвечать глазами,
Снедаемый стыдом и в тщетных оправданьях.

Какой же похвалы заслужишь ты при примененьи красоты,
Когда ответить сможешь: «Смотрите: вот прекрасный сын,
Он есть оплата прошлых всех моих грехов»,
Его, с твоею сходная краса, была бы здесь превыше слов!

Хотя уж стар, но молодым ты б снова стал,
Увидев кровь горячей, если сам охолодал.

Черновик: 16 мая 2016 года
Это лишь моё прочтение сонета; я не пытаюсь соревноваться с другими переводчиками.


SONNET 2

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty;s field,
Thy youth;s proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter;d weed, of small worth held:

Then being ask;d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty;s use,
If thou couldst answer ;This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,;
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel;st it cold.


СОНЕТ 2
Перевод С.Я.Маршака (наилучший)

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!