Юлия Друнина - Ты - рядом, и все прекрасно

Мария Шандуркова
Юлия Друнина (10 май 1924 - 21 ноември 1991)
Ты - рядом, и все прекрасно

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

ДО МЕН СИ - И ВРЕД ВЪЛШЕБСТВА

До мен си - и вред вълшебства:
и дъжд, и вятърът хладен.
Сполай ти, любим, сърдечен,
че тук, в света си изпратен.

Сполай ти - за тези устни,
сполай ти и за ръцете.
Благодаря ти, мой чувствен,
че тук, в света ти ми светиш.

До мен си, а бе възможно
един друг да се не видим...
Ти  мой си, по воля божа,
благодаря, че те има!

Превод: 16 май 2016 г.

-------------------------------------
До мЕн си - и врЕд вълшЕбства:
и дЪжд и вЯтърът хлАден.
СполАй ти, любИм, сърдЕчен,
че тУк, в светА си изпрАтен.

СполАй ти - за тЕзи Устни,
сполАй ти и за ръцЕте.
БлагодарЯ ти, мой чУвствен,
че тУк, в светА ти ми свЕтиш.

До мЕн си, а бЕ възмОжно
едИн друг да се не вИдим...
Ти  мОй си, по вОля бОжа,
благодарЯ, че те Има!   
-------------------------------------

ТЫ - РЯДОМ, И ВСЕ ПРЕКРАСНО

Ты - рядом, и все прекрасно:
И дождь, и холодный ветер.
Спасибо тебе, мой ясный,
За то, что ты есть на свете.

Спасибо за эти губы,
Спасибо за руки эти.
Спасибо тебе, мой любый,
За то, что ты есть на свете.

Ты - рядом, а ведь могли бы
Друг друга совсем не встретить..
Единственный мой, спасибо
За то, что ты есть на свете!

Фото из Нета