По конкурсу Русская классика. Л. Толстой

Творческая Мастерская Алкоры
http://www.stihi.ru/2016/02/03/7423 - Конкурсная страница
http://www.stihi.ru/2016/05/17/3247 - Итоги конкурса

Итоги конкурса меня одновременно и разочаровали, и порадовали. Разочаровали потому, что желающих поработать над конкурсным заданием оказалось исчезающее мало: из 44 поданных заявок (что совсем немного), менее половины  представили на конкурс специально написанные стихи, остальные воспользовались старыми. Еще меньше, оказалось таких, кто писал не просто о Толстом, о его произведениях или его героях, а взял за основу конкретный текст - одну или две страницы из книги, и попытался превратить его в поэзию, воспользовавшись словарным запасом Льва Николаевича и его отношением к описываемому.

Чаще всего на конкурс предлагались стихи с современными интерпретациями толстовских сюжетов, написанные разговорным - грубоватым и бедным по словарному запасу русским языком. Такие стихи тоже интересны, кроме того, какие у меня  могут быть претензии, если я их приняла и даже в конкурсном задании указала: «принимаются стихи, посвященные жизни и творчеству писателя,  стихи  о его произведениях и  поэтических впечатлениях  о прочитанном». Что просила, то и получила... Хотя бы по числу участников данный конкурс состоялся!

Мечтала я, конечно, о другом: чтобы наши авторы  не столько комментировали Льва Николаевича, сколько учились у него владению русской речью, пытались войти в его мир, в его историческое время, в его способ существования в этом  мире и в этом времени!  Мне хотелось чуда - чтобы через какую-то случайно выбранную для поэтического переложения страницу текста Толстого вдруг (неожиданно для себя!), авторы увидели в ней  нечто, ранее не замеченное - слово, мысль, отношение и, может быть,  захотели что-то перечитать или  прочитать впервые... Но это - программа-максимум, для начала  хотя бы превратить страницу прозы классика в какое-то подобие поэзии (именно поэзии, а не рифмованного пересказа содержания отрывка!).

Задача не простая, даже дикая и странная, как покажется кому-то, но тот, кто искренне пробовал это сделать,  не жалеет о потраченном времени: это не только выполнимая, но и очень полезная работа для НАШЕЙ души и для НАШЕГО  обретения полезных навыков работой со словом, в том числе,  и с поэтическим. Результаты этих усилий не у всех успешны, но они для меня все равно важнее, чем стихи, в которых  автор учит Толстого, как жить его персонажам, вместо того, чтобы самому  учиться у классика... Например:

 №1. Тамара Сижук.  По роману «Анна Каренина»

Она томилась сердцем скорбно
О том, что свыше не дано
Супруга полюбить покорно...
Он ей не мил! Не суждено!
Душа сгорала лишь при встрече
Горячих и отважных глаз!
Как мир жесток! Увековечил
Обманывать всех каждый раз!..
Не в силах сдерживать волненье,
И в страсти, позабыв про стыд,
Нарушив к «свету» уваженье,
Она к любимому спешит!
А нас учили: «Анна, Анна,
Да как честнА она, смелА!
Душой кривить она не стала,
Любовь и правду предпочла!»
Мы слушали в младые годы
И восхищались: «Как правА!
Сумела Анна!..» И не вздорны
Казались нам её слова!..
Перечитав роман об Анне,
Когда мне улыбалась дочь,
Я содрогнУлась! Разве станет
Мать, бросив сына, мчаться прочь?
Нет в жизни ничего важнее,
Чем детский лепет милых уст!
Ладошки, пальчики... Скорее
Прижмусь щекой! И в этом суть!
А дочь твоя любви не знала...
Не дрогнула твоя рука,
Когда убийство замышляла,
Что участь крошки так горька!..
Ты наказать кого хотела?
Ах, Алексея? Странный нрав!
В другом ты больше преуспела –
Детей оставила без прав...
Без прав бежать навстречу сказке,
Прижаться к маме в суете,
Не зная тёплой, нежной ласки,
Всю жизнь прожить, как в пустоте...

Я не буду здесь (как впрочем, и во всех остальных стихах данного пакета!) обсуждать технику исполнения -  сегодня мы займемся другим -  содержанием стихов  и их соответствием творчеству Толстого.

Стихов современных авторов, слабо знающих как литературную классику, как и  историческое время, в котором  жили персонажи его известных романов (в основном -Анны Карениной и Наташи Ростовой), я встречаю множество. Стихи написаны не столько по книгам - давно забытым или не полностью прочтенным, а по фильмом. Нет фильма - нет и представления о романе: таковы реалии 21 века! Наши современники пытаются судить героев Толстого по законам жизни нашего времени,  не учитывая того, что, например, в обществе 19 века дети дворян большую часть времени проводили с гувернантками и няньками, а вовсе не с матерями, навещавшими своих чад  лишь на короткое время для «приятного общения» с ними, и что православное мировоззрение, сколько бы и в те времена ни грешил человек, не давало людям  той внутренней свободы жительства по влечению своих страстей, как это стало возможным и естественным в наше время. Нельзя поведение и  чувства человека одного исторического времени оценивать с позиций совершенного другого времени и другого общества. Поэтому стихи современников о персонажах Толстого интересны, но никак и ничему не учат авторов, не дарят им литературных открытий. Хотя и они могут быть отличными стихами, если только автор не испортит их своим языком - современным стилем речи, полностью не гармоничным толстовскому тексту, например:

№2. Ревность. Ольга Альтовская  (по «Крейцерова соната»)

Ревности самострелы –
Ежесекундный ад.
Вновь под её прицелом
Слово, улыбка, взгляд.

СНОВА ДЫХАНЬЕ СПЁРЛО:               
Вновь обманула слух,
Гневом сдавила горло,
Перехватила дух.

Слёзы и уверенья –
Словно в огонь дрова.
Бродят в уме сомненья,
Бьют по щекам слова.

Льётся огонь, неистов,
Боли, надрыва, зла.
В лапах его когтистых
Вера сгорит дотла.

Кровью текут закаты,
Вылились за края…
«Крейцерову сонату»
Перечитала я.

Размышления по книге здесь, конечно,  есть, только  автор стихов у Толстого не учится, он всего лишь рассуждает о его сюжете! И эта современная фраза «СНОВА ДЫХАНЬЕ СПЁРЛО» для меня - как ушат грязной воды на текст классика... О каком  бережном переложении  языка оригинала тут можно говорить?!

Куда более достойный пример переложения того же самого произведения,  это:

№ 3.  О, эта музыка...Оксана Осипова 2 (по  "Крейцерова соната")

Обед обычный, скучный и притворный,
И только музыка могла б развеять сплин.
Жена садится. Чуть шуршит муслин.
Нестройных la и пиччикато клин
Взмыл над гостями граем нот проворных.

Взглянули друг на друга музыканты.
Исчезла робость. Первый взят аккорд,
И звукам скрипки вторит нот эскорт
С рояльных клавиш, с буйством диких орд
Сливаясь в стон бетховенской сонаты.

Соната Крейцерова... Это престо!
Вы помните: не смазанный финал,
Не пошлого анданте клей-крахмал...
Я этой страшной музыке внимал...
И рос экстаз, как на закваске тесто.

Да, музыка страшна, не возвышает,
А навевает чувства не мои,
На свой манер и сладив, и скроив,
Внушает мне не свойственный мотив,
Жжёт раной, искушает, устрашает.

Зачем будить внезапные порывы?
Есть цель у марша - вышколить солдат,
В причастье мессой - свет возжечь лампад
В душе. Смысл танца - ритм ногам задать.
Соната... Там, где люди так фальшивы...

Средь дам в духах и декольте - вдруг престо?
То, первое в сонате... Может всяк,
Безнравственный и пошлый, но мастак,
Тебя взять в плен, игрою искуся...
Нет, в зале этой музыке не место!

Она влияла на меня ужасно...
Открылась новая палитра чувств,
Доселе чуждых пропасти безумств,
Душа взметнулась к радости! Плачу
Я дань затменья музыке прекрасной!

Как просто долг блюсти, смиряя тело,
Когда б о счастье музыка не пела!

Здесь автор  тоже скорее свои личные размышления по сюжету повести излагает, чем перекладывает на стихи текст  23 главы Толстого, но он хотя бы делает попытки приблизиться к языку классика! И получилось это вполне симпатично!

Далеко не все попытки участников конкурса переложения прозы в стихи были удачны. Видимо, дело не только в желании точности передачи языка, но еще и в наличии умения, поймав дух содержания, передать его поэтическими средствами.

№ 4.  Галина Ленкова 2. (По «Севастопольским рассказам»)

Стоял красивый гордый Севастополь
Укрыт чредою белых облаков.
А ЗВУКИ ГРОМКИХ ВЗРЫВОВ ШЛИ ПОТОКОМ.
Взметнулось знамя чуждое - врагов.
Неравный бой надумали они.
Навязан был России вызов тот.               

УЖАСНО СТАЛО: СТРАШНО И НЕ ТИХО.
Кипела бурно жизнь, терпела крах.
Бурлило день и ночь, металось лихо,
Влекло с собою ненависть и страх.
Тщеславно зло - награда для одних,
Другим - увечье, боль; иных убьёт.

СЛЕДИЛИ С БУХТЫ СЕВЕРНОЙ ВСЕ МРАЧНО:
Блестели в море дерзкие огни.
Пожаром ярким высветились мачты -
И глубже, глубже в воду...а они -
Тонули! Все тонули корабли.
Приказ был дан: топить российский флот!

А недруг ждал УЖАСНОЕ ПРИЗНАНЬЕ:      (ждал -чего? -признаниЯ )
Сегодня грозный враг ушёл, исчез -
В траншеях, ямах мёртвое молчанье.
К ДУШЕ ГОРЯЧИЙ ТРЕПЕТ, СТРАХ ПРОЛЕЗ.
Подвоха ждал он от чужой земли,
Ликуя, - пал незыблемый оплот.

Всей массой в тьме и холоде, тревожно,
"Сливаясь кучей в зыбливую ночь", (С)
ОТ МЕСТА ТРУПОВ, крови, осторожно,
Крестясь, брело понуро войско прочь.
О, город, боль и скорбь сынов твоих,
Тебя Россия-Матушка к себе вернёт!

Сжималось сердце, С ГОРЯ БИЛОСЬ ЧАЩЕ:
Позор - неравной битвы результат.
"Расчёт с тобою будет настоящий!" - (С)
Так думал каждый офицер, солдат.
Душа в кровавый рвётся бой, болит.
Наступит день, победы славной, час придёт!

(С) - цитаты из произведения "Севастопольские рассказы".

Пусть на меня не обижается автор этих стихов, но, несмотря на его добросовестность и даже искреннее желание выполнить задание, стихи не получились. Никто не вынуждал автора переложения сохранять в тексте цитаты дословно и рифмовать  «дословный» текст. Из-за этой зарифмованной дословности язык Толстого стал изуродованным: не скажет великолепно образованный граф Лев Николаевич: «сердце  С ГОРЯ БИЛОСЬ чаще» (вместо «от горя»), или «к душе горячий трепет, страх пролез» - да и многое другое, что я выделила в тексте... Вроде бы везде - точные фразы из рассказа, а как не по-русски, как нелепо они согласованы, как коряво звучат... Я не говорю уже о формально возможной форме рифмовки, но по звучанию - ужасно немелодичной... 

Вывод только один:  кроме тщательного копирования оригинала, поэту нужен еще и собственный хороший слух на поэзию, свое личное умение ...

Более удачный перевод по этому же произведению:

№5. Мари Полякова  (По «Севастопольским рассказам».)

Четвертый бастион… Язоновский редут…
Грязь непролазная и узкие траншеи…
Воронки, ямы… Снова пушки бьют.
Солдатик на носилках (кровь из шеи).
Вон вспыхивают белые дымки:
За каменистым валом – неприятель!
А здесь – ни тени страха! Мужики
Спокойно курят, кто-то чинит платье…
Вглядитесь в лица, обожжённые войной:
Упорство, мощь и одухотворенность,
А мысль одна: Россия за спиной!
В глазах – достоинство и непреклонность.
Свистят снаряды, застит дым глаза,
И радость мщения:"Ура! Попали!!!»
Горит земля, пылают небеса,
Враг устоит под натиском едва ли!
«Маркела!» Как уродлив черный шар!
Осколками разорванные груди…
Команды, топот, пушечный удар,
Здесь рядом жизнь и смерть! Какие люди!
Умрем, ребята! Но не отдадим
Русь неприятелю на поруганье!
Народ российский – он непобедим!
Поклон ему и вечное признанье!

Сравните это стихотворение с предыдущим: здесь автор не пытался сохранить дословность цитат, но словарь и суть и дух рассказа Толстого он сберег,  превратив прозаический текст в красивое, мелодичное стихотворение.

А вот еще один старательный, но неудачный пересказ отрывка из «Войны и мира»: пересказ текста есть, а  поэзии, как и показа глубины его содержания, увы, не получилось:

№6  Встреча князя Андрея с дубом и ...Наташей. Валентина Игошева

Андрей в раздумьях отъезжал от дома.
Он путь держал в имение Ростовых.
Не ждал он больше потрясений новых -
Ему казалась жизнь давно знакомой…

СМИРЁННЫЙ ВЗГЛЯД СКОЛЬЗИЛ ПО КРОМКЕ ЛЕСА
И ВДРУГ О ДУБ СПОТКНУЛСЯ в два обхвата:
Его кора обломана, помята,
А рядышком берёзонька-принцесса…

Под светлым и весенним небосводом
Дуб выглядел, как будто в дни ненастья,
Как будто говоря: «Нет солнца, счастья».
Стоял таким «презрительным уродом»

«Не верю я надеждам и обманам»,
Не верят им «задавленные ели…"
«Прав этот дуб, - подумалось Андрею, -
По сердцу нам осенние туманы.

А дуб?! Дуб прав! А жизнь… - Проходит мимо»
И мыслей целый ряд невероятных,
Пусть безнадёжных, грустных, но приятных
Возник в душе у князя. И так зримо.

«Мечта влечёт пусть молодых, здоровых.
Мне – доживать… Мне ничего не надо.
Жизнь без тревог, любви - сочту наградой», –
Таков итог тех мыслей невесёлых.

Не думал князь Андрей: его в именье
Вдруг поразит одной девчушки радость:
«Какой задор в словах! Какая сладость
В груди от голоса её и пенья…»

В душе возникли молодые мысли,
Надежды вопреки его всей жизни…
«Нет, жизнь не кончена, и я – не лишний!»
А на дубу вновь распустились листья!

Здесь мне даже не хочется выделять комментировать отдельные фразы - вставки цитат в них, ставшие зарифмованными, кажутся  мёртвыми: они лишены  не только поэзии, но и значимого смысла...

№7.  Ирина Волокина ( По мотивам рассказа «Прыжок»)

Всех больше веселилась обезьяна,
Она скакала, рожи корчила, дразнилась,
Потом подпрыгнув к сыну капитана,
Схвативши шляпу мальчугана, удалилась,

На мачту взобралась и нацепила
Себе на голову соломенную шляпу,
Смеясь, толпа матросов обступила,
Дразня мальчишку, как "неловкого растяпу".

Мартышка же, подобно акробату,
Вертелась ловко и карабкалась всё выше.
А мальчик вдруг за нею по канату
Полез наверх, предупреждения не слыша.

И тут макака мачту отпустила,
Схватившись заднею рукою за верёвку,
И шляпу, забавляясь, поместила
На край последней перекладины, в издёвку.

Сын капитана мачту тоже бросил,
Пошёл вперёд по перекладине, качаясь,
И с ужасом увидели матросы,
Как наклонился он, до шляпы добираясь.

А стоит лишь мальчонке оступиться,
Вниз головой сорваться может он нежданно
И вдребезги о палубу разбиться.
И тут раздался громкий голос капитана:

"Немедленно, тотчас же, прыгай в воду!
Не трать же время! Ни мгновенья, умоляю!
И лишь вдохни побольше кислороду.
Давай, скорей! ... Не то в тебя стреляю!!!

И мальчик прыгнул. Он повиноваться
Отца приказу был всегда во всём готов.
За ним вдогонку бросились пятнадцать
Отважных, дюжих и спортивных молодцов.

Его спасли... ещё через минуту.
В порядке сын его! Он дышит! Жив он значит!
Отец стрелою бросился в каюту!
Чтобы никто не мог увидеть, как он плачет!

Безусловно, не всякий отрывок прозы годится для превращения его в поэзию. Там, где рассказ суть только пересказ фактов и событий, зарифмовать его, конечно же, нетрудно, да только зачем?  При некотором усилии даже этот сюжет можно написать поэтическим языком, но автору это не удалось. Видна только добросовестная  рифмовка событий с глагольными рифмами, а язык поэзии - отсутствует.

Более удачным можно назвать превращение в басню короткого рассказа (всего 6 толстовских строк!) «Хозяин и петух»:

№8. Жертва искусства. Александр Носачев  (по «Хозяин и Петух»)

Не спал мужик всю ночь – снопы возил,
И только отдохнуть прилёг на сене,
Как тут петух запел, заголосил...
Орёт над ухом от души, что было сил,
Блеснуть радёхонек талантом вдохновенным!

Заткнись, крикун! дай хоть немного подремать! –
Бранит хозяин, – а певец всё пуще.
Он брань за похвалу готов принять,
Восторг! Триумф! Беднягу не унять,
Артист беды не чует неминучей…

Ну, погоди!.. и грабли вмиг нашлись…
На древке пальцы яростно сомкнулись.
Удар… молчание… печально, тихо ввысь
Разрозненные пёрышки взметнулись…

Не просят – так горланить не берись!

Стихи стали намного длиннее, чем проза Толстого, и даже богаче по набору слов. Хотя назвать их успешным решением не могу. Автор просто использовал сюжет очень короткого анекдота Толстого. Чему он научился, что взял для себя нового из языка классика? Такой цели здесь не ставилось.

№9.  Возрождение. Рамина Джасс (По «Война и мир»,  Ночь в Отрадном.)

Свежая, светлая, странная ночь
Блики луны серебристой на черном.
Небо беззвездно, застыло, точь-в-точь
Жаждет ответа в молчанье покорном.

Странник, томящийся в душной ночи,
Сдавшийся тьме, растоптавший надежду –
Мир ускользает в мерцанье свечи.
Цепь из сомнений прочна, как и прежде.

В птице-душе, раньше срока седой,
Свету луны не оставлено места.
Горечь закрыла глаза пеленой.
Радость чужая саднит неуместно.

Что за диковинный мир волшебства
Создан в чертогах фантазии юной?
Этот восторг…из глубин естества
Послан с небес в обрамлении лунном.

Верю, ведь вправду сейчас улетит
Девушка-ангел с душой окрыленной.
Как далека от интриг и обид!
Песней сплетает мечты упоенно.

Сердце в смятении жадно стучит
Светлой девичьей наивности вторя…
Жизнь ещё теплится, к счастью ключи
Найдены под поволокою горя.

Негой целительной разум пленен,
Мысли уже не подвластны рассудку.
Мир будто замер на грани времен,
Слушая песнь восхищенно и чутко.

Ярким потоком, устои круша,
Хлынули радуги лунного света.
В кокон из снов погрузилась душа,
Чтоб обновленной воскреснуть с рассветом.

Все, что требовалось по заданию конкурса, здесь выполнено. Чувствуется попытка достаточно бережного перевода текста Толстого на язык поэзии без собственных измышлений с позиций нашего времени. Уверена, что автор стихов при их написании сделал для себя несколько маленьких открытий по словарю Толстого, обратил внимание на речь классика. А это то, что помогает нам учиться речи.

№10. Людмила Клёнова  (По «Война и мир», Первый бал Наташи)

Ей так хотелось вальса! Глаз озёра
Искали: «Кто же?.. Где же?..» Таял стон
В очах её молящих: «Он?.. Который?..»
Горели свечи… Пары плыли в сон…

И зябко было робко-обнажённым
Девчоночьим испуганным плечам…
А в парке засыпали тихо клёны,
И всё шептали будущим ночам

О том, что первый вальс – всего лишь точка,
И от неё расходятся пути…
Наташа, ты, как ангел, непорочна…
Твой первый бал… О, бабочка, лети!

Ты так хотела вальса! Ну, смотри же:
Вот через залу движется Судьба,
Спокойно, улыбаясь… Ближе, ближе…
Болконский. Князь… И ты уже слаба

В его руках… Податлива, воздушна,
От вальса и от счастья опьянев…
А где-то заряжались ядра в пушки,
И пропасть раскрывала страшный зев…

Но Времени осколочком остался
Тот первый бал, где, в зеркале видна,
Летела ТЫ - что так хотела Вальса!..
И тонко пела чистая струна…

Одно из лучших, мастерски написанных стихов. Нельзя сказать, что это - близкий поэтический перевод конкретного отрывка, - это скорее точная передача настроения героини,  умело созданный поэтический образ Наташи во вполне конкретном дне ее жизни.

№11.  Ирина Журавка. (По «Война и Мир», 2 том, ч.2,  гл. 4  Встреча Ростовых с дядюшкой )

…Вот дядя  по шатким ступеням крыльца
Наташу провёл в полутёмные сени,
Пропахшие яблоком… /Там же висели
И шкуры волков, и пучки чабреца/.

В молчанье Ростовы прошли в кабинет,
И Петя тотчас же заснул на диване…
Наташу с Николкой раскрасил румянец…
Она подмигнула – и хохот в ответ.

С огромным подносом в проворных руках
Вошла экономка, толста, но красива
/Какая играла в ней тёплая сила!/,
Расставила яства в бутылках, в горшках:

Орехи, наливки, и мёд, и грибки,
«Лепешечки черной муки на юраге»,
И жареных кур … А сама в полушаге
Застыла /смеялись лишь губ уголки/.

Откуда-то вдруг балалаечный вихрь
Влетел, закружился – и дрогнули души,
Усталости груз в одночасье обрушив…
«Ах, прелесть! Ещё!» – лишь мотивчик затих,

Сказала Наташа. Всё нравилось ей:
И яства, и дядин наряд, и Анисья,
Мелодия Митьки, рождённая высью,
Как предвосхищение сказочных действ.

«А в этом колене – рассыпать … не то, –
Заметил вдруг дядя. – Анисьюшка, глянь-ка,
Что, струны-то целы? Гитара – бедняга…
Забросил…» Но начал уверенно: «По…

У-улице… »* Тихо, но чётко играл,
То руку от струн отрывая, то снова
Легко их касаясь… И без остановок…
Кивнул головою – понятен сигнал!

Наташа вплыла, перед дядею став,
И лихо плечом повела… руки в боки…
Где?.. где, как, когда же всосала глуб`око
Из русского воздуха, светскость поправ,

Графинечка эта, одетая в шёлк,
Те самые, русские, дух и приёмы?..
Наташа плясала у дядюшки дома –
И все любовались: ах! как хорошо!

* - дядюшка играл песню "По улице мостовой"

На мой взгляд, это - лучшее произведение в пакете. И близко к тексту, и написано полностью в духе этого текста, и исполнено великолепным поэтическим языком. Блестящая работа!

На этом заканчиваю.

Остается добавить, что серия литературных конкурсов будет мною продолжена, даже несмотря на ее не совсем удачное  начало. Следующий тур  хочу  посвятить Антону Павловичу Чехову - его позднему творчеству. Но это случится уже только осенью. А пока - читайте пьесы русского классика, перечитывайте их, находите свой отрывок, по которому вам захочется написать поэтический перевод  великой чеховской прозы.

Еще  есть идея обсудить фильм «Война и мир» 2016 (реж. Том Харпер, США), показ которого только что завершился по российскому ТВ.  Интересно услышать ваши впечатления о нем. На их основании (если вы оставите мне свои мнения в отзывах к данной статье) я  постараюсь подготовить на ТМА небольшую статью о новом фильме. Главный вопрос, который меня интересует: был ли смысл создавать этот сериал, а главное - показывать его российскому зрителю?

С уважением, Алкора, 17.05.16.