Собачка, зонтик, жизни крах...

Алкора
Поэтическое переложение отрывка из гл 2. повести А.П.Чехова «Дама с собачкой»

Там в Ореанде, возле храма
Сидели двое на скамье.
Восход, морская панорама,
В горах туман, цикады трель
Звучала в травах неподвижных.
Внизу, у моря - шум глухой...
Казалось, утром небо ближе,
О счастье грезится легко..

Всё было здесь и вечно будет:
И этот властный рокот волн,
Столь безразличный к ходу судеб
Всех, кто здесь жил, кто был влюблен.
К их увяданью равнодушный
И к невозвратности эпох,
Рок, вольный созидать и рушить,
Творил многоголосый хор...

Зарделось небо алой кромкой.
На фоне Ялты, моря, гор
Он любовался незнакомкой,
Не понимая до сих пор,
Как и когда случилась встреча...
Как совершенен Божий мир,
Пока раскаяться нам не в чем!
Жаль, не такие мы, увы...

К ним подошёл зачем-то сторож,
Взглянул - и прочь... Особый знак:
Он будто понял, что тревожить
Их ни к чему - нельзя никак!
Из Феодосии к причалу
Тянулся первый пароход.   
- «Пора домой? - и замолчала, -
- Прохладно...  дышится легко... »

Потом обед, прогулка в полдень,
При встрече вежливый поклон
И - под руку при всём народе...
Их встречи глаз, их тел тепло,
Их поцелуи в тихом сквере,
Всегда украдкой - страсть и страх...
Дыханье моря, праздный берег,
Собачка,
                зонтик,
                жизни крах...

Издано