Любовь моя

Ирина Волокина
Перевод с английского стихотворения Юджина Ли-Гамильтона

Любовь моя, мне ночью не спалось,
Внезапно сердце сжалось от тоски,
Его щемящей жалости тиски
Сжимают. Всё во мне оборвалось...

На лестнице я слышу звук шагов,
Доносится негромкий разговор -
Судьбы неумолимый приговор,
И я в него уверовать готов.

Улавливает трепетный мой слух
Среди увядших листьев ветра стон,
Печальный, словно в нём смятенный дух

Томится. И поведать тщится он,
Что радости моей огонь потух ...
Что милая уснула вечным сном ...

Eugene Lee Hamilton My Love

Love, as I sat last night upon my bed,         
I felt my heart ache suddenly and grow         
Big as the world; and now the morning glow    
Seems blacker than the night, not rosy red;    

And on the stairs I hear a mingled tread
Of many, and a whispering below;
And somehow in my inmost soul I know
That they are come to tell me thou art dead.

I heard the wind among the withering leaves    
Of the tall trees give out a sadder moan      
Than when at night some wandering spirit grieves;
 
And as I heard, I thought: for her alone
Can be this sigh, which Nature suddenly heaves:
What if her soul to Heaven's gate had flown?

Форма рифмовки оригинала и перевода:
abba abba cdc, dсd