Поэт - Нобелевский лауреат, Уильям Батлер Йейтс

Галина Девяткина
Дорогие друзья, сегодня я представляю вам обзорные материалы о Лауреате Нобелевской премии 1923 года
Уильяме Батлере Йейтсе, (William Butler Yeats,1865 - 1939)

Уильям Батлер Йитс (Йейтс), ирландский поэт и драматург, родился в Дублине и был старшим из четырех детей.
Его отец, Джон Батлер Йитс, сын протестантского священника, готовился к карьере адвоката, однако стал художником.
Мать, урожденная Сюзан Поллексфен, впечатлительная, замкнутая женщина, происходила из семьи зажиточных торговцев
и судовладельцев из Слайго, города на западе Ирландии.
С самого начала Йейтс стремился разработать такую философскую и эстетическую систему, в которой не было бы конфликта между искусством и природой, объяснить собственные противоречия тем, что он называл «неразрывностью существования».
В своем желании пробудить ирландское самосознание поэт опирался на творчество Уильяма Блейка, Фридриха Ницше и Эмануэля Сведенборга.
Излюбленным жанром молодого поэта была поэтическая драма. В этом жанре написана его первая пьеса «Графиня Кэтлин» ("The Countess Cathieen", 1892) – история знатной ирландки, которая продает душу ради спасения своих крестьян
от голодной смерти.
Во время Ирландского восстания 1916 г. Йейтс находился в Англии;
героизм, жертвенность повстанцев произвели на него огромное впечатление,
однако поэт был шокирован жестокостью и ограниченностью тех, кто выступил от имени Ирландии и, желая исправить такое положение, стал сенатором только что созданного Ирландского свободного государства.
В 1923 г. Йейтс удостоился Нобелевской премии по литературе с формулировкой:..."за вдохновенное поэтическое творчество, передающее в высокохудожественной форме национальный дух".
Представитель Шведской академии Пер Хальстрем, назвав Йейтса "центральной фигурой кельтского возрождения", заметил: "Он достиг того, что удается лишь немногим поэтам - сохранить связь со своим народом, будучи при этом изысканнейшим художником".
Помимо Нобелевской премии, Йейтс получил почетные степени Белфастского Королевского колледжа, Дублинского Тринити-колледжа, Оксфордского и Кембриджского университетов.
Ежегодная Международная летняя школа имени Йейтса в Слайго, созданная в 1960 г., ставит целью изучение его произведений. По мнению большинства критиков,
Йейтс является самым крупным ирландским поэтом, а Т.С. Элиот назвал его даже "величайшим поэтом нашего времени...".
Одна из баллад Уильяма Йейтса, положенная на его же музыку является неким народным гимном Ирландии, есть несколько роликов на сайте ю-тьюб -

The Stolen Child - W.B. Yeats

Come away, human child
to the water
Come away, human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
for the world's more full of weeping than you can understand

Where dips the rocky highland
of Sleuth Wood in the lake
There lies a leafy island
where flapping herons wake
The drowsy water rats;
there we've hid our faery vats
Full of berries
and of reddest stolen cherries

Come away, human child
to the water
Come away, human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
for the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wave of moonlight glosses
the dim gray sands with light
Far off by furthest Rosses
we foot it all the night
Weaving olden dances
mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
to and fro we leap
ANd chase the frothy bubbles
while the world is full of troubles
And is anxious in its sleep

Come away, human child
to the water
Come away, human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
for the world's more full of weeping
than you can understand

Where the wandering water gushes
from the hills above Glen-Car
In pools among the rushes
the scarce could bathe a star
We seek for slumbering trout
and whispering in their ears
We give them unquiet dreams;
leaning softly out
From ferns that drop their tears
over the young streams

Away with us he's going
the solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
of the calves on the warm hillside;
Or the kettle on the hob
sing peace into his breast
Or see the brown mice bob
around and around the oatmeal-chest

For he comes, the human child
to the water
He comes, the human child
to the water and the wild
With a faery, hand in hand
from a world more full of weeping
than he can understand
Human child
human child
With a faery, hand in hand
from a world more full of weeping
than he can understand...
than he can understand...
he can understand...

The Waterboys - The Stolen Child

https://www.youtube.com/wat... 
Друзья, ролик замечательный, рекомендую пройти по ссылке
и посмотрить, есть другие, но проще...

* * *
Перевод текста песни принадлежит Горану Бреговичу
(Goran Bregovich - Irish Songs - "Stolen Child")

Похищенное дитя

Где спускается к озёрам
Лес дремучий с гордых скал,
Там, на островке зелёном
Кружит цапель карнавал.
Клонит в сон вода,
Не видать там и следа
Наших хижин,
Полных сочных спелых вишен.

Так иди, дитя людей,
К лесу и речной воде.
Феям дай себя обнять,
Ибо в мире скорби больше,
Чем ты можешь осознать.

Лишь в сияньи нежно-лунном
Из таинственных краёв
Заблестит песок угрюмый -
Наше время настаёт.
Ожил старый танец,
На щеках блестит румянец,
Мы летаем взад-вперёд
При седой луне,
И нам весело на воле,
Ведь мир смертных полон горя
И тревожен в своём сне.

Где ручьи с холмов пологих
Над лощиною текли,
Проливаясь в вод потоки,
Что омыть звезду б могли,
Мы ищем спящих рыб
И шепчем в уши их,
Даём беспокойный сон,
Маним из норы,
Из зарослей речных,
Полных слёз немых.

И дитя шагает с нами
Там, где царствует луна.
Не слыхать телят мычанья
Ему больше на холмах,
И пыхтенья котелка,
Что поставят на огонь,
И мышей вокруг мешка
С серо-бурою мукой.

         * * *

The Lake Isle of Innisfree
https://www.youtube.com/watch?v=hGoaQ433wnw(голос автора)
https://www.youtube.com/watch?v=NX4SLOHr5qM (песня) 


I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.

Озерный остров Иннисфри (моя версия перевода)

Я встану с места и помчусь на остров Иннисфри,
Из веток, глины и лозы хибарку смастерю:
Средь гряд бобовых девяти и с ульем для пчелы,
Один я стану проживать в таком раю.

Мне очень нужен этот мир, в котором есть покой,
Где стелется с утра туман, кузнечик в нём поёт;
Где ночью ясный свет луны, а днём – лиловый зной,
И коноплянок рой крылами бьёт.

Я встану с места и пойду вперёд сквозь день и ночь,
Услышу плеск о берега озёрных чистых вод;
Пока стараюсь путь свой я далёкий превозмочь,
Мне дорог сердца стук и мыслей ход.

                * * *

По мнению некоторых исследователей, у Йейтса есть такая вещь,
как семантический ореол поэтического размера.
Возьмем простейший пример из Ахматовой,
а точнее ее знаменитое военное стихотворение:

Мы знаем чтo ныне лежит на весах
И чтo совершается ныне.
Час мужества пробил на наших часах,
И мужество нас не покинет

Русский читатель неизбежно слышит за этими стихами
торжественный ритм и гул пушкинской "Песни о вещем Олеге":

Как ныне сбирается вещий Олег
Отмстить неразумным хозарам,
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам...

Вот этот гул и называется семантическим ореолом.
За строками Ахматовой будто бы слышится голос древнего певца
и шум воинской дружины – стиховое эхо,
многократно умножающее вескость и силу сказанного.
Размер и форма строфы, которыми написано стихотворение Йейтса
"Мой стол" (что является частью его большого произведения -
"Meditations in Time of Civil War",
"Размышления во время гражданской войны"),
тоже имеют сильнейший семантический ореол.
Чередование двустиший 4 - стопного и 3 - стопного ямба по схеме
44-33-44-33 и т. д.- форма для английской поэзии
куда более экзотическая, чем амфибрахий "Вещего Олега".

My Table

Two heavy trestles, and a board
Where Sato’s gift, a changeless sword,
By pen and paper lies,
That it may moralise
My days out of their aimlessness.
A bit of an embroidered dress
Covers its wooden sheath.
Chaucer had not drawn breath
When it was forged. In Sato’s house,
Curved like new moon, moon-luminous
It lay five hundred years.
Yet if no change appears
No moon; only an aching heart
Conceives a changeless work of art.
Our learned men have urged
That when and where ’twas forged
A marvellous accomplishment,
In painting or in pottery, went
From father unto son
And through the centuries ran
And seemed unchanging like the sword.
Soul’s beauty being most adored,
Men and their business took
Me soul’s unchanging look;
For the most rich inheritor,
Knowing that none could pass Heaven’s door,
That loved inferior art,
Had such an aching heart
That he, although a country’s talk
For silken clothes and stately walk.
Had waking wits; it seemed
Juno’s peacock screamed.

Мой стол – перевод Григория Кружкова

Столешницы дубовый щит,
Меч древний, что на нём лежит,
Бумага и перо –
Вот всё мое добро,
Оружье против злобы дня.
В кусок цветастого тканья
Обёрнуты ножны;
Изогнут, как луны
Блестящий серп, полтыщи лет
Хранился он, храня от бед,
В семействе Сато; но
Бессмертье не дано
Без смерти; только боль и стыд
Искусство вечное родит.
Бывали времена,
Как полная луна,
Когда отцово ремесло
Ненарушимо к сыну шло,
Когда его, как дар
Художник и гончар
В душе лелеял и берег,
Как в шелк обернутый клинок.
Но те века прошли,
И нету той земли;
Вот почему наследник их,
Вышагивая важный стих
И слыша за спиной
И смех и глум порой,
Смиряя боль, смиряя стыд,
Знал: небо низость не простит;
И вновь павлиний крик
Будил: не спи, старик!

          * * *

Горячо любима известная пастораль Йейтса
"Down by the Salley Gardens"

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Есть множество исполнителей и роликов этой песни,


В саду у Сэлли - моя версия перевода
(можно подпевать,размер и ритм соблюдены)
https://www.youtube.com/watch?v=027ZJX5XVjs

Я встретился с любовью однажды по весне,
Белей не видел ножек и глаз её ясней.
В тенистый сад тянула и в глушь густых аллей,
Но был я глуп и молод, и не пошёл за ней.

Потом с моей любимой я у реки стоял,
Её две белых ручки я на плечах держал.
Любить учила просто, без юношеских грёз,
Но был я глуп и молод, мне жаль о том до слёз.