В. Буш. 32 Живокипящий мир

Левдо
Вильгельм Буш (1832 - 1908). Живокипящий мир, с нем

Вариант 1

Здесь от веку и поныне
силы бродят и кипят;
даже мертвых скал твердыни
есть стихий конгломерат.

Так ли, этак, как придётся,-
из явлений естества
нескончаемая ткётся
мира пёстрая канва.

То' сложилось, то' распалось
там негусто, тут с лихвой...
Всякий вздор, любая малость
вес и смысл имеют свой.


Вариант 2

Всё вокруг: пески и воды,
эта бездна, та гора --
всё лишь тайных сил Природы
своевольная игра. 

Как из рОзных фибр и нитей
создаётся полотно --
из борений и соитий
мирозданье сплетено.

Нет конца провалам, взлётам,
крут страстей и дел замес.
Что' гнетёт и что' под гнётом --
всё имеет смысл и вес!


Краткие сведения об авторе:
http://www.stihi.ru/2016/04/07/9197


Оригинал:
Wilhelm Busch. Durchweg lebendig

Nirgend sitzen tote Gaeste.
Allerorten lebt die Kraft.
Ist nicht selbst der Fels, der feste,
Eine Kraftgenossenschaft?

Durch und durch aus Eigenheiten,
So und so zu sein bestrebt,
Die sich lieben, die sich streiten,
Wird die bunte Welt gewebt.

Hier gelingt es, da missglueckt es.
Wuensche finden keine Rast.
Unterdruecker, Unterdruecktes,
Jedes Ding hat seine Last.