Из Эмили Дикинсон 602 Нет не Брюссель

Вольный перевод стихотворения Emily Dickinson 602 «Of Brussels — it was not »

Нет, вы не угадали, мистер.
Нет, не Брюссель, не Киддерминстер –
Скупив лесов окрестных пряжу,
Их выткал ветер на продажу,
И оптом предоставил мне
По восхитительной цене.
И нищий смог бы расплатиться,
И Вы, и Я, и даже птица.
В их ярдах яркость и невзрачность,
Серо коричневая мрачность
И увядания налёт и прах,
Но  солнце наперёд.
Их ветер стелет и  разносит,
За пару развернув минут,
И обшивает стены сосен –
Он обобьёт нам старый пруд?


602

Of Brussels — it was not —
Of Kidderminster? Nay —
The Winds did buy it of the Woods —
They — sold it unto me

It was a gentle price —
The poorest — could afford —
It was within the frugal purse
Of Beggar — or of Bird —

Of small and spicy Yards —
In hue — a mellow Dun —
Of Sunshine — and of Sere — Composed —
But, principally — of Sun —

The Wind — unrolled it fast —
And spread it on the Ground —
Upholsterer of the Pines — is He —
Upholsterer — of the Pond —


Рецензии
Спасибо,Владимир за прекрасные творения поэзии- стихи и переводы! Поклон и Уважение Вашему творчеству! И удач!

Артур Фрайман   30.06.2018 22:47     Заявить о нарушении
Артур, я рад, что мои творенья пришлись Вам по душе. Спасибо за добрые, искренние слова. С ответным поклоном и пожеланием новых стихов, Владимир.

Владимир Веров   30.06.2018 23:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.