Шабдар Осып Весенний ветер

Поэты Марийского Края
Перевод на русский язык Александра Ойслендера (1908 - 1963, Киев)

Большие глаза пробегают страницы,
Свисает на лоб непокорная прядь,
И радостных мыслей бегут вереницы,
И быстрые строчки ложатся в тетрадь.

С горячей улыбкой весеннее солнце
Своими лучами целует лицо,
А ветер весенний, влетая в оконце,
Зовёт, чтоб скорей я покинул крыльцо.

О ветер! Сегодня весною он дышит,
Но девушка искренне увлечена:
Сжав тонкую ручку, стремительно пишет,
Листает потертый учебник она.

Одно лишь, признаться, студентку тревожит -
Ещё не сданный ею зачёт,
А ветер, конечно, он ей не поможет,
Забот и волнений он её и поймёт.

Пожалуй, напрасно он шепчет: - Послушай...
Ты видишь, весна и любовь у крыльца...
Сейчас бы по вешнему лугу, где суше,
С любимым идти и идти без конца...

Ты помнишь, недавно писал тебе милый,
Что будет всё чаще грустить без тебя.
А ты его с прежнею ласковой силой
В бессонных мечтах обнимаешь любя?

Ты помнишь, как в близкие очи глядела
И трогала тонкие кудри рукой,
Как рядом с любимым на камне сидела -
И песня лилась над весеннею рекой?

А помнишь ли узкую тропку, где тихий
Бежит и щебечет поныне ручей?..
...Студентка, вздыхая, склонилась над книгой.
Всё помнит, конечно, да некогда ей.

А ветер весенний - он свистнул с досады,
Страницами книжными зашелестел
И, запахи дальнего поля и сада
Оставив на память, стремглав улетел.

Эх, ветер!.. Но строгая девушка снова
Берёт себя в руки, нахмурясь... И вот,
Сдвигая по-прежнему тёмные брови,
Любимой науке себя отдаёт.

Вы - доброе солнце и ласковый ветер -
Марийке, что в поле росистом росла,
Прибавьте упорства и сил на рассвете,
Чтоб сдать все зачёты скорее смогла!

Эх, ветер, весёлый ветер!