Уильям Шекспир - Сонет 18

Таня Зачёсова
                William Shakespeare
         ~ 26 апреля 1564 (крещение) — 23 апреля 1616 ~



Sonet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.




~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонет 18


Сравню ль тебя с одним из летных дней?
Но ты его милее и прекрасней,
Как нежные цветы, их ветер бьёт сильней —
Они живут, хоть коротко их счастье.

Их ослепляет глаз сияющий с небес,
Потом туман сменяет позолоту;
И будто бы потехи мелкий бес,
Терзает их капризная природа;

Но ты, как лето не должна сгореть,
Исчезнув навсегда с лучами света,
Нет, верю, не коснётся даже смерть,
Всех черт, увековеченных поэтом.

Пока могу смотреть, дышать, любить,
Ты будешь не переставая жить.





//~~Свободный перевод~~\\