Средневековая баллада

Василий Васильев 18
                1               
               
Красив, не преступен далёкий тот край.
Для дикого зверя не жизнь там, а рай.
Там замок высокий из камня стоит.
Печальною славою он знаменит.
Дорога к нему травой заросла,
По ней не ступает людская нога.
У входа могильные плиты стоят
И многое в памяти долгой хранят.
На них не начертано древних имён.
Печальные глыбы, печальных времён.

                2               

Но знал этот край и другую судьбу:
И смех, и веселье, и страсть, и борьбу.
Там жил и был счастлив, и ждал свой конец
Барон фон Полонски – отважный боец.
В походах, турнирах, пирах и боях
Соперников всех повергал он во прах.
Но годы незримо его протекли,
Сейчас доживал он последние дни.
И смыслом всей жизни он видел своей
Лишь доброе имя у добрых людей.
Он именем, гербом своим дорожил,
И в чести семьи непреклонен он был.
Не раз на турнирах и в грозном бою
Отстаивал честь он и славу свою
И здесь, поселившись на старости лет,
Готов был последний свершить он обет.
Владелец богатый обширных земель
Он жил в тишине и покое теперь.



        3          

Но, всё же невесел он был потому,
Что не дал бог радость отцовства ему.
И думая часто о скорой кончине,
Вздыхал о наследнике имени, сыне.
Не знал он, что будет наказан Творцом,
Когда он с невестой стоял под венцом.
И глядя на формы её с обожанием,
Горел в не терпенье, томимый желанием.
Но ночи и дни пролетали стремглав,
Супругам надежду на сына не дав.
        И он, чтобы выпросить милость у бога,
С крестовым походом ушёл от порога.
И верой, и правдой он церкви служил
И думал, что кровью свой грех искупил.
И лишь отзвучала победная месса,
Он в страстной надежде обнял баронессу
Горячая кровь в нём напрасно старалась,
Бесплодной на век баронесса осталась.
И, чтобы злобу на ком-то сорвать,
Он снова из дома ушёл воевать.
И в битвах, пирах много дней утекло.
Домой его больше ни что не влекло.

                4               

К тому ж он узнал: не его в том вина,
Виновник их горя не он , а она.
И вновь вспоминая нить давних времён,
Он мыслью, пришедшей, вдруг был ослеплён.
Он вспомнил на мельнице стук от колёс
И молвил: «Там сын мой, он верно подрос»
Но как обо всём рассказать баронессе,
И с мыслью об этом остался на месте.





Да, что из того, что его я отец,
Наверно пасёт он коров и овец.
Так думы тяжёлой рекою текли,
Ведь титул барона не только в крови.
И тут же задумчивым стал его взгляд,
Когда он в окно поглядел на свой сад.
Ведь там под деревьями ранней весной
Случайно он встретился с девой одной.
И был красотой её так поражён,
Что вспомнил на миг, что он прежний барон.
И там же её потянул он к кустам,
В желании страстном прижался к устам.
Не слушая стонов, не внемля мольбам.
Не сжалился он и горючим слезам,.
Что лились рекой из прекрасных очей.
С тех пор провели они много ночей.
Барону приятен судьбы этот дар,
В груди хоть на время зажёг он пожар.
Но страсть покорялась веленью седин,
И чаще он вновь оставался один.
Да, жар первой встречи давно уж прошёл,
И думал теперь он совсем о другом

                5
 
        И тотчас в покои придворный горбун
На зов господина поспешно шагнул.
«Тебе доверяю я честь всей семьи,
Но помни и меры крутые мои.
Коль в службе твоей я смогу усомниться,
То лучше тебе бы на свет не родиться»
И долго смотрел на вассала барон,
Но всё же свой план рассказал ему он.
«Ты знаешь мне нечего больше желать,
Как герб свой и имя кому передать.





Ну что ж, Что жене моей рок не помог,
Но всё же велик всемогущий наш бог.
Ведь мог он молитвы услышать мои,
И сына послать мне в последние дни.
Мы сделаем так, чтоб во мнении людей
Сын послан был богом супруге моей.
Она заболела, как встала весна.
Так слух разнеси, что она понесла.
А сам будь внимательным день ты и ночь,
Следи когда родит садовника дочь.
Младенца ты тотчас в покои доставь,
А мать в отдалённое место отправь.
Но знай, коль прознают кто чаду отец,
Тогда у тебя будет страшный конец.
Ты знаешь ведь, как баронесса горда.
Узнает, ребёнка не примет тогда.
К чужому ребёнку, могу ожидать,
Она отнесётся как добрая мать.»
И в тайну свою горбуна посвятив,
Задумался снова, его отпустив.
Так тайным наказом, что дал горбуну,
Себе уготовил он злую судьбу.
Не думал тогда он, как будет страдать,
От сына вдали одинокая мать.
Преступным задуманный замысел был,
И путь он другим преступленьям открыл.
Свершилось всё так, как задумал старик,
В покоях раздался рождённого крик.
Несчастною мать увезли далеко,
Её баронесса сменила легко.

6

В замке в то время фон Вильсбах гостил,
Он вместе с друзьями от скуки кутил.
Сюда он был послан отцом для того,
Чтоб видеть наследство, что будет его



Так как барону бог не дал детей,
Ему он был ближе других и родней.
С нравом весёлым, с большою душой,
Внешне он также хорош был собой.
Весть, что барон стал с наследником вдруг,
Значит, наследство уходит из рук,
Расстроить сумела его лишь на миг,
Долго страдать он ещё не привык.
Да к тому же была и причина,
Долго чтоб им не владела кручина.
Встретился здесь он с любовью своей,
Юным созданием, розы нежней.
И отношения с юною Лоттой
В нём заслонили другие заботы.
Как то, терзаемый страстным желанием,
После, с друзьями, больших возлияний,
Лестницу он на дворе раздобыл,
В спальню к красотке проникнуть решил.
Вот он уж рядом с заветной кроватью,
Остался лишь шаг и Лотта в объятиях
Но ужас мгновенно в сознание проник,
Разбужен младенец и поднял он крик.
Как видно сегодня вино подвело,
И он в темноте перепутал окно.
И ощущая досаду и страх,
Ребёнка держал он в могучих руках.
Замок разбужен, в дверях уже свет.
Стража уж входит, и скоро ответ
Надо держать. Зачем? Почему?
Что делает здесь? Что надо ему?
Много вопросов, а как ему быть?
Честь как свою и её защитить?
Он ведь не может всей правды сказать.
Ему остаётся скорее бежать.
Быстро он прыгнул обратно к окну,
Но опоздал на секунду одну.





Схвачен он был набежавшей толпой
И отведён был к барону в покой.
Долго не мучил барон молодца,
Просто он выгнал его из дворца.
Никто не сказал роковые слова.
Осталась за ним лишь дурная молва.
Знали ведь все, чтоб наследником стать,
Должен ребёнка с пути он убрать.
Вот как жестока бывает судьба:
Было всё ясно, но вдруг тебе тьма
Будто бы нет у ней больше заботы,
Как разлучить его с маленькой Лоттой.
Имя и звание его очернить,
Иродом сделать, наследства лишить.
Да! С настроением, что только врагам
Можно желать, он скакал по лугам.
   
     7

        В замке, меж тем, всё покой обрело,
Только активно трудилося зло.
Зло это вызвано злом, что барон
  Сам учинил. И как стая ворон
Вьётся над слабым, чтоб выклевать глаз,
Зло здесь витало и ждало свой час.
Бедного рода дворянского сын
С давних времён у барона служил
Хитрый прислужник со льстивым лицом,
Скрытен, завистлив, он был можердом.               
  Был он свидетель барона всей жизни,
Мечтал лишь о скорой по рыцарю тризне.
Тайно надеясь, что своим завещанием
Барон и его не обделит вниманием.
И он угодливо ниже гнул спину,
Чтобы побольше урвать половину.




Так бы и ждал он в тиши, без азарта,
Если б не спутал барон ему карты.
Сын появился, наследник богатств,
Теперь всё ему барон передаст.
Думать теперь он не мог без волнения
В поиске выхода из положения,
В которое влип он по воле барона.
Будто о камень споткнулся с разгона.
Нет, отказаться от денег, от славы,
Что он своими считал уж по праву,
Жребий принять, что был брошен судьбой,
Молча смириться, ну нет, он не такой.
И с этой минуты, с силою страстной,
Ждал он лишь случай, чтоб план свой ужасный
В жизнь претворить, не рискуя собой,
И,   чтоб заподозрен был кто- то другой.
Случая долго ждать не пришлось.
Ты помнишь читатель, что в замке стряслось?
О лучшем он даже во сне не мечтал,
Наверно сам дьявол ему помогал.
. Теперь ситуация стала простой.
Должна баронесса остаться вдовой.
Барон и ребёнок – вот жертвы его.
Так зло породило ещё одно зло.
Вдовой баронесса не будет томиться,
Её на себе он заставит жениться.
А там пронесётся немного годин,
И он полноправный хозяин один.
Свершится  мечта его детства,
Никто у него не оспорит наследства.
Ведь в этих злодейских убийствах
Виновником будет объявлен фон Вильсбах.
Но как ему планы те в жизнь претворить?
Доверить, кому два убийства свершить?







Но дьявол над ним уже взял своё шефство,
Он с теми, кто душу ему продает за наследство.
Внушил он план действий ужасный злодею,
Созданный хитростью дьявольской всею.
Убийцами сделать жену и барона,
Заставить бояться их шороха, стона...
Спокойствие, радость покинут пусть их,
Пусть злость и неверие терзают двоих.
Ей надо на ушко шепнуть потихоньку:
Родной ведь папаша барон твой ребёнку
А там уже ведая злой её нрав,
Барону во зло ещё много отрав
В сознание её можно будет внушить
Да так, чтобы ненависть в ней возбудить.
И ненависть эту умелой рукой
Направить однажды к младенцу в покой.
Пускай для неё вдруг откроется тайна:
Ребёнка барон в замок взял не случайно.
Задумал её он со света изжить,
Над ней надругаться, с другою здесь жить.
И ревность ее, доведя до кипения,
Заставить её совершить преступление.
Барону шепнуть, что желает узнать
У всех баронесса: кто мальчику мать?
Чтоб имя баронское, честь оградить,
Свидетелей должен он будет убить.
А как он убийства свои совершит,
Убийством младенца сам будет убит.
И сломленный вестью, раздавлен и смят
Он примет из рук его действенный яд.
И только о смерти их весть разнесут,
Виновником Вильсбаха все назовут.
А под угрозой всю правду сказать,
Заставит вдову он супругою стать.





Сколько же жить ей останется дней
Это, наверное, богу видней.
Преступен был план, что задумал барон,
И многим злодействам открыл пути он.
Свершилось все так, как задумал злодей:
Ребёнок задушен в кроватке своей,
Убита злодейски несчастная мать,
Горбун тоже будет на веки молчать.
Убитый несчастною вестью отец,
Отравленный ядом, нашёл свой конец.

      8

И лишь совершился прощальный обряд,
И плит над могилами выставлен ряд.
К тем плитам печальным, что здесь уж стоят
И многое в памяти долгой хранят.
Как послан, был к герцогу срочно гонец
С письмом, что супружеский снова венец,
Есть намерение взять у вдовы
И с просьбой о том: « Не откажите вы,
Герцогским словом согласие дать,
Снова ей счастье своё испытать…»
С просьбою также её защитить,
И злого убийцу поймать и казнить.
Имя убийцы фон Вильсбах, а вот
Перечень дел его полный отчёт.
Герцог задумался только на миг,
Дело откладывать он не привык.
Тотчас он кликнул придворных стрелков,
Им дан приказ был короткий таков:
«Где б не скрывался убийца, найти
И для суда во дворец привести»
Герцог ещё не закончил дела
Как Вильсбаха стража в покои внесла.




Худ он и бледен порой в забытьи,
Видимо дни уж его сочтены.
«Что с ним, где ранен он был»
Грозно у стражников герцог спросил.
«Он в поединке семь ран получил,
Но всё же он выстоял и победил.
Бой на рапирах по правилам шёл.
Ранен он был, но врага заколол»
«Что за причина, что поднял он меч»
Вновь все услышали герцога речь.
«Есть ли свидетель средь вас хоть один?»
«Видел своими глазами я всё, господин»
Рыцарь почтенный промолвил в ответ.
«Вот уж неделя тому, или нет,
Ровно шесть дней с той поры истекло,
Как этот рыцарь покинул седло.
Рана его видно очень болит,
Но и обидчик в могиле лежит.
Его оскорбитель барон Отто Кнут
Известен как бабник, повеса и плут.
Задира большой и большой дуэлянт
Имел в фехтование не малый талант.
И много бойцов, отвагой горя,
С ним бой начинали, но видимо зря.
Все в пользу барона кончались бои,
И лучшие гибли вассалы твои.
Он видел, что Вильсбах весьма удручён,
И тайну его разузнать решил он.
Прикинувшись другом, рубакой таковским,
Узнал он ,что сделалось в доме Полонски
И тут же с насмешкою злой на губах
Пропел всем куплет, что убийца Вильсбах,
Что дружбы и старости он осквернитель
И подлый, коварный притом соблазнитель.
На это фон Вильсбах, не веря ушам,
Пытался его урезонить, но где уже там.




Ведь, правда, буяну лишь драка нужна,
Ну что ж, он её получил и сполна.»
Задумался герцог и взгляд опустил,
Затем он негромко гонца вдруг спросил:
«Послушай любезный, так ты говорил
Убийство фон Вильсбах у вас совершил?»
"Да", молвил гонец, начиная потеть.
«Когда это было, скорее ответь?»
        «Сегодня шесть дней с той поры утекло
        Когда совершилось у нас это зло»
«А время злодейства, ответь, не молчи?»
«Оно совершилось в глубокой ночи»
«А ты, что мне скажешь, мой верный слуга"
        Он к старому рыцарю поднял глаза.
        "Я помню отлично те грустные будни.
        Бой их закончился гте-то в полудни"
        "Скажи мне слуга мой, как кончился бой?
        Владел ли фон Вильсбах как прежде рукой?"
-       "Когда Отто Кнут пал пронзённый в пыли
        Фон Вильсбеха также без сил унесли.
        И ели я вру, пусть мне Бог отомстит.
        С тех пор не движим, как сейчас он лежит."
        "Так значит, убийства не мог он свершить.
        И кто-то убив, на него всё свалить
        Задумал, о том лишь не ведая сям,
        Что Вильсбах в тот день чуть живой был от ран.
        Да, опытный видно   злодей.
        Он в замке сейчас. Седлайте коней!
        Тот, кто убил хладнокровно два раза
        Должен быть схвачен, примерно наказан."
       
                9

        Дьявольски точно задуман был план,
        Но как мы видим имел он изъян.
        Видимо в дело вмешался Творец,
        Чтобы положен был злу здесь конец.               
        Быстро до замка отряд доскакал.
        Герцога в замке никто не встречал.
        Тут же велел он собрать домочадцев.
        И, чтоб никто не посмел укрываться.
        Всем, кто откажется дать показания,
        Герцогским словом своим, наказание 
        Тут же на месте велел он вершить,
        Чтоб не пытались убийцу покрыть.
        "Вильсбах не мог совершить преступление"
        Молвил он, видя на лицах волнение.
        "Значит убийца он здесь среди вас.
        Если он смел, то пусть выйдет сейчас."
        Лица у всех стали бледными вдруг,
        Виден был них неподдельный испуг.
        "Рыцарским словом клянусь я и властью, 
        Будет мной найден виновник несчастья."
        И замолчав он откинулся в кресле,
        Пристально глядя в глаза баронессе.
        Чувствуя взгляд, она вся задрожала.
        "Я не виновна...Не я убивала... 
        Меря он заставил, я не хотела..."
        Но досказать уж она не успела.
        Рухнуло на пол пронзённое тело.
        Зло продолжало творить своё дело

В грудь ей вонзилась стрела роковая,
Герцогу в спину летела другая.
Убийца безумный со злобой в глазах,
Держал арбалет  наготове в руках.
Все планы нарушились сразу в мгновение,
Ответить придётся за все преступления
Но кара его не пугала, ни чуть,
От злого бессилия не мог он вздохнуть.
Так близко уж быть у намеченной цели
И в миг потерять всё теперь. Неужели
Он должен от планов своих отказаться?
Ограблен он ими, и с ними сражаться
Он будет так долго как сможет, как выйдет.
А там пусть, что будет, он всех ненавидит.
И с мыслью такой стрелу он схватил,
Но, вскрикнув от боли, её уронил.
Запястье прострелено меткой стрелой,
Закончил злодей путь неправедный свой.
И герцог свой строгий указ огласил:
/Панцирь его от стрелы защитил/
«Длинен и тяжек весь перечень бед.
Многих виновных в живых уже нет.





Ясна мне стала их действий всех суть,
Кровью украсивших страшный свой путь.
Проклят на веки пусть будет барон,
Стал всем несчастьям виновником он.
Кровью он руки свои обагрил.
Женщину он обесчестил, ограбил, убил.
В замке всё горе с него началось,
Но и ответить за это пришлось
Проклята, будь баронесса в веках,
Детская кровь у тебя на руках
К старости выжила ты из ума,
Ну и убита за это сама.
Слишком ужасно её преступление,
Не будет церковного ей погребения.
Она не достойна в могиле лежать,
Предков священный покой осквернять.
А ты же идейный её вдохновитель,
Доносчик ничтожный, людей отравитель
На веки теперь не расстанешься с ней
В стене замурованный с жертвой своей.
А этот несчастьем наполненный дом
Покинут пусть все, чтобы память о нём
        Ушла на всегда из сознания людей,
Ни кто, чтоб не вспомнил печальных сих дней
    
      10

Сделаешь зло ты и тут же в ответ,
Зло принесёт тебе множество бед.
Зло нужно в клетке как зверя держать,
И на свободу его не пускать.
Красив, не преступен, далёкий тот край
Для дикого зверя не жизнь там, а рай.
Разрушенный замок в краю том стоит,
Печальную тайну он свято хранит.
Дорога к нему травой заросла,
По ней не ступает людская нога.

Конец
          Москва 2006 год