Май сиренью околдован

Елена Толстенко
Перевод с украинского

Людмила Юферова http://www.stihi.ru/2016/05/10/10066
"Травень, зачарований бузками..."


По аллеям день спешит и снова
Теребит прохожих на ходу.
Юный май, сиренью околдован,
Бродит в Ботаническом саду.

Мир застыл на цыпочках: отрадно
Наблюдать весеннюю игру.
Стайка одуванчиков нарядных
На пикник спускается к Днепру.

На роскошном шёлковом просторе
Нежится прозрачный небосвод.
Светло-фиолетовое море
Из сирени в воздухе плывёт.

Ищем рьяно крестики сирени
Из пяти счастливых лепестков.
Из душевных чистых откровений
Исподволь рождается любовь.

Голубая, розовая пена...
В сердце - тёплый, трепетный поток.
А душа на отклик неизменно
Впитывает нежности глоток.


                **     **     **

День спішить алеями й стежками,
Аж людей торкає на ходу.
Травень, зачарований бузками,
Йде по Ботанічному саду.

Від п’янкої весняної зваби
Білий світ навшпиньках завмира.
Сонячними зграйками кульбаби
На пікнік збігають до Дніпра.

Небо, аж до космосу прозоре,
Ніжиться у розкоші шовків.
Нас колише мерехтливе море
Світло-фіолетових бузків.

Ми шукаєм хрестики бузкові
Із п’яти щасливих пелюсток.
І росте зі щирої розмови
Почуттів упевнений росток.

Біла, голуба, рожева піна…
І у серці щемко-теплий струм…
І упали душі на коліна,
Щоб вдихнути ніжності парфум.




Фото автора