Млечный Путь Piena Ce

Игорь Глаголевский
Начну с предисловия, поскольку в оригинале эту песню знают многие латыши. А в русскоязычном мире эта песня была недоброкачественно передана, и знают ее немногие в России, а в Украине и того меньше.

В 1985 году на экраны вышла рижская постановка сказки о Мальчике с пальчик под названием Spriditis. Заканчивался фильм именно этой песней с чарующим образом Млечного пути, ведущего странника в Страну Счастья, то есть домой. В том же году фильм был дублирован на русский, была дублирована и финальная песня. Но... если в латышской версии песню можно найти в качественном исполнении разных артистов, то в русском варианте она есть только в составе фильма "Спридитис", и треть красивейшей мелодии глушит диалог заключительной сцены фильма. А если прислушаться к четко звучащему фрагменту и сопоставить с оригиналом, то увидим, что русский вариант близок, но в нем много отсебятины: отличаются художественные образы, не та рифма, репризы не соблюдены... Если интересно, вот оригинальный текст этой песни (автор текста неизвестен, композитор Имантс Калныньш):

Virs galvas m;;;gs Piena Ce;;,
Un m;;;gs ce;; zem k;j;m.
Tas ved uz zemi laim;go
Un - izr;d;s - uz m;j;m.

Kur za;a z;le, tum;a nakts,
Kur migla, rok;m maig;m,
Kur, laimes b;rnus mekl;jos,
Ik dienas Laime staig;. (2 r.)

Virs galvas m;;;gs Piena Ce;;,
Un m;;;gs ce;; zem k;j;m.
Tas ved uz zemi laim;go
Un - izr;d;s - uz m;j;m.

Если вы не владеете латышским, любой автоматический переводчик даст подстрочный перевод, на основе которого у меня лично родились такие строки:

Над головою Млечный Путь
И вечная дорога,
Она ведет меня домой --
До самого порога.

Где зелень трав во тьме ночной
И молоко тумана,
Там, где резвится детвора,
Где счастье без изъяна.

Над головою Млечный Путь
И вечная дорога,
Она ведет меня домой --
До самого порога.



Насколько удачно получилось, судите сами.