74-й Сонет Шекспира. Перевод с английского

Светлана Груздева
Оригинал:


But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.


Версия на русском Светланы Груздевой:


Когда неотвратимый приговор
Убьёт меня, без права на отсрочку,
Он станет, словно беспардонный вор,
Претендовать на каждую из строчек.

Все строки были  отданы тебе
Пожизненно как дар, и неделимый.
Они –  поводыри в твоей судьбе,
Да и меня не обходили мимо.

Пусть прах мой жадно заберёт земля,
Но дух тебе принадлежит, друг верный.
Храни его, прошу, не умоляй
Вернуть мои останки:  сгложут черви.

Ей – то, что мной давно быть перестало.
Тебе – все грани моего кристалла.