Тутi-бiке. Переклад - Любов Цай

Эль-Мира
Ельміра Ашурбекова

ТУТІ-БІКЕ*

З циклу «Дербентські сонети»


— Хай краще нагла смерть уб’є мене,
Аніж спізнати ганьбище** гірке,
Хай краще брата меч наздожене! —
Сказала війську так Туті-біке. —

Хан Фаталі в обладу дав Дербент,
Щоб піклувалась ним в часи скорбот,
Присязі вірна, в болісний момент
Нізащо не покину свій народ.

Тож бийте ворогів, — її слова, —
Лише прошу: щадіть Емір-Гамзу,
Хай біла хустка*** голову вкрива,
В собі сховавши сестрину сльозу.

Не кину війська в розпалі нашесть,
Понад усе в житті для мене — честь.

      Переклад з табасаранської —
                Любов Цай
http://www.stihi.ru/2016/06/10/2238


***

* Туті-біке — правителька Дербента (друга половина XIX ст.), дружина Фаталі-хана, правителя Дербентського і Кубинського ханств, сестра Кайтагського уцмія Емір-Гамзи.

** Задню браму Дербентського муру в народі називали «брамою ганьби» через те, що нею під час загрози правитель міг втекти з міста.

*** Біла хустка — символ чистого сумління і відсутності скорбі (на противагу чорній, що тут символізувала б жалобу Туті-біке за її братом Емір-Гамзою).



Иллюстрация: муж Тути-бике Фатали-хан.