Заговор Вудвиллов. Действие I, картина 4

Вера Эльберт
                Гостиная в покоях королевы во дворце обставлена с изысканной роскошью. Резная мебель – стулья, кресло, резной буфет. Возле кресел – мозаичные столешницы. На них и на каминной полке – множество драгоценных ваз и шкатулок с драгоценностями. Вдоль стен на столиках золотые и серебряные подсвечники, на стенах ковры и венецианские зеркала, в буфете венецианское стекло и золотая посуда. Королева Елизавета и маркиз Дорсет заходят в комнату.
Гостиная в покоях королевы во дворце обставлена с изысканной роскошью. Резная мебель – стулья, кресло, резной буфет. Возле кресел – мозаичные столешницы. На них и на каминной полке – множество драгоценных ваз и шкатулок с драгоценностями. Вдоль стен на столиках золотые и серебряные подсвечники, на стенах ковры и венецианские зеркала, в буфете венецианское стекло и золотая посуда. Королева Елизавета и маркиз Дорсет заходят в комнату.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Вот как открылась старая вражда!
О, подлый и коварный Гастингс!
Мой враг заклятый и соперник
Давний в любви ко мне супруга
Моего. Так вот как он мне отомстил
За всё былое! Чуть только очи
Короля сомкнулись и отошёл
Правитель в мир иной, как Уильям
Гастингс сразу же переметнулся
На сторону его меньшого брата,
Ричарда Глостера, и сообщил ему
О смерти короля и завещании, где
Его волею посмертной Ричард Глостер
Становится Протектором и Регентом
Страны до совершеннолетия его
Наследника, Эдуарда Пятого,
Ещё не коронованного короля.
Всё это Гастингс сообщил ему
В письме без моего согласия
И в тайне от меня! И этим мои планы
Он разрушил! По замыслам моим,
Глостер не должен был узнать
О смерти брата и оставался бы
В неведении беспечном,
До самой коронации наследника.
А там бы я призвала его в Лондон, 
Арестовала бы по ложному доносу
И уничтожила вместе с женой и сыном!
Тогда бы я расправилась с ним сразу,
Легко и быстро! Теперь же мне с ним
Воевать придётся! И неизвестно,
Чем закончится война! Ах Гастингс,
Гастингс! Интриган коварный!
Предатель подлый! Так мне навредить!
Как быстро он сумел разрушить планы,
Что тщательно вынашивала я!
Да, мне сегодня быстро удалось
Склонить на свою сторону Совет
И захватить власть в нашем
Королевстве. Да вот надолго ли?!..
Что если моя власть недолговечна?
И наш Совет уступит её Глостеру,
С такой же лёгкостью, как уступил её
Сегодня мне? Что если Ричард Глостер
Власть удержит и сможет стать
Правителем в стране? Что ж, будем
Исходить из худших перспектив,
Чтобы уже не обольщаться снова
И не оплакивать несбывшихся надежд,
Что мне сейчас разрушил подлый Гастингс!
Но это я ему ещё припомню (Грозит.)
И расплачусь с ним тою же монетой!
Устрою так, что самого его казнят
По приказанию Регента, Ричарда Глостера,
Его теперешнего друга и моего врага! (Мстительно улыбаясь.)
В твоей крови, мой беспокойный Гастингс,
Омоет руки будущий Протектор.
Клянусь, ты очень скоро пожалеешь,
Что поспешил ему услугу оказать!
Ещё не раз ты проклянёшь тот день,
Когда послал ему эту записку!

ДОРСЕТ.
А вы уверены, что это Гастингс
Глостера предупредил запиской?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Конечно он, кто бы ещё решился
Пойти против меня? А Гастингс
С детства с Ричардом дружил!
Сначала он был другом Эдуарда.
До этого он был его слугой.
А ещё раньше был слугою их отца,
Герцога Йорка. И от него в награду
Получил племянницу герцога Йорка
В жёны и стал кузеном сыновьям его
И близким другом. Все тяготы войны
Он с ними разделял, помог супругу
Моему бежать из плена, отправился
За ним в Бургундию, в изгнание!
Во всех боях участвовал, сражаясь
За него. А сколько получил он
Должностей доходных от короля!
Наград высоких – всех не перечесть!
Нет, я уверена, что дружба между ним
И Глостером ещё крепка. И это Гастингс 
Ричарда о смерти короля оповестил! (Грозит пальцем.)
Он у меня ещё поплатится за это!

ДОРСЕТ.
Ах, успокойтесь, матушка, прошу вас!
Опасности здесь нету никакой!
Мы во дворце, окружены друзьями.
И скоро сын ваш станет королём.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Опасность нам грозит и во дворце!
Пора бы поискать убежище и понадёжней
И перейти туда, пока есть время.
Мы заберём с собой все наши вещи,
И драгоценности, какие взять удастся,
И ещё треть сокровищ из казны.

ДОРСЕТ.
Но почему же только треть казны?
Можно и больше...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Две трети увезёт на кораблях во Францию
Мой брат, назначенный сегодня адмиралом,
Эдуард Вудвилл.

ДОРСЕТ.
На кораблях, миледи? На каких?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
На тех пятидесяти, что я сегодня
Выпросила на Совете под предлогом
Борьбы с пиратами. Сегодня вечером
С тобой и моим братом Эдуардом
Мы встретимся в сокровищнице Тауэра,
Чтобы уже начать приготовления
К захвату ценностей и переправке их
На континент. Дальнейшее я сообщу потом.

ДОРСЕТ (кланяется). 
Рад буду вам служить!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Но прежде я хочу, чтоб ты расстался
С любовницей своею, миссис Шор!
Избавься от неё!

ДОРСЕТ (насмешливо).
Как так – избавиться?.. Совсем?!.. Убить её?
Что вам угодно сделать с этой шлюхой?
Отправить в Тауэр иль в Темзе утопить?
Только скажите, я всё сделаю, что в силах!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ты должен передать её на попечение
Уильяму Гастингсу!

ДОРСЕТ (улыбаясь).
Как?.. Только и всего?
За что же ему этакий подарок?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злобно).
Делай, что велено! Сегодня же она
Должна стать содержанкой Гастингса!
Он был ближайшим другом Эдуарда
Так пусть и унаследует его подстилку –
Получит миссис Шор, как сувенир, на память
О близком друге и любимом короле.
Ты меня понял?

ДОРСЕТ (невозмутимо).
Да, матушка! Сегодня же
И передам её Уильяму Гастингсу!
 
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
И сразу после этого ты в Тауэр пойдёшь.
И там, в своих апартаментах, ты будешь
Ждать меня. Доступ к сокровищнице
У тебя свободный?

ДОРСЕТ.
Да, матушка! И собственный набор
Ключей от всех хранилищ!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Вот это хорошо. Теперь пришли мне поскорее
Миссис Шор! Она там где-то топчется в дверях!..

         Дорсет откланивается и уходит. В комнату проходит миссис Шор и застывает в реверансе перед королевой.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (злорадно).
А, явилась! Ну вот что, девонька,
Закончилось твоё разгульное правление!
Власть и любовь супруга моего
Остались в прошлом. Поэтому
Бери своё тряпьё и – вон отсюда!
Чтоб духу твоего здесь не было!
Пошла вон из дворца!!!   

МИССИС ШОР (падает на колени).
О, смилуйтесь, миледи, пощадите!
Во имя нашей дружбы и любви
К супругу вашему и государю...

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
У нас с тобой нет и не будет
Общих связей! Вон убирайся!
А хотя, постой!.. Остались ещё
Драгоценности – подарки короля!
Теперь они мои по праву!
Мой казначей их примет у тебя
Вместе с оставшимся имуществом
По описи...

МИССИС ШОР (плачет).
Вы обрекаете меня на нищету!..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Не всё ещё потеряно! Сумеешь
Себе на пропитание заработать
И кое-что на старость отложить,
Тебе её не долго ждать осталось!

МИССИС ШОР (плачет).
Но государыня, куда же мне идти?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Куда угодно! Здесь тебе не место!

МИССИС ШОР.
Но вы позволите хотя бы мне
Проститься с маркизом Дорсетом,
Моим защитником по смерти короля?..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (насмешливо).
Забыла с него деньги получить?..
Нет! Обойдёшься!..

МИССИС ШОР.
Ах, государыня, мне больше не на кого
Опереться!.. (Целует её руки.) Сжальтесь!..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (притворно смягчаясь).
Ну ладно, помни доброту мою!
Увидишься ты с Дорсетом сегодня,
И опереться будет на кого.

МИССИС ШОР (с надеждой и радостью).
Увижусь с Дорсетом? Сегодня?.. Где же?..

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА (покровительственным тоном).
У лорда  Гастинса, – бывшего друга
И лорда-камергера короля.
И там останешься. Отныне Гастингс
Тебе другом и опорой будет.
А остальное всё зависит от тебя.

МИССИС ШОР.
О, государыня, как вы добры! (Целует её руки.)

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Успеешь ещё отблагодарить. (Подходит к буфету и вынимает оттуда склянку.)
Вот тебе снадобье.
Ты будешь подливать его в вино
Уильяму Гастингсу по паре капель в день.
Этой бутылочки тебе должно хватить
На три недели.

МИССИС ШОР.
Всего на три недели? А потом? 

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
А после от него держись подальше.

МИССИС ШОР.
И с кем я буду после Гастингса,
Миледи?

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
А мне какое дело? Я тебе не сводня!
Но если будешь с ним порасторопней,
Себе сумеешь обеспечить состояние
За эти три недели, поняла?

МИССИС ШОР.
Да, государыня!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Про эти капли никому ни слова!
Молчи о них даже под пыткой!

МИССИС ШОР (обрадованно).
Исполню, государыня, не беспокойтесь!
Увидите, я вас не подведу!

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Надеюсь!

              Королева подаёт руку для поцелуя. Миссис Шор её целует и уходит.

КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА.
Ну, дело сделано! А остальное
Мы предоставим действию напитка,
Который Гастингса лишит рассудка
И превратит сначала в пылкого любовника,
А после – в монстра, охваченного пламенем
Страстей безумных, отвратительно
Бесстыдных и порочных! Да, не хотела бы
Я оказаться рядом с ним, когда это
Случится! Он потеряет разум, волю,
И способность управлять собой как раз
К приезду в Лондон короля и Регента, 
Ричарда Глостера. Тогда узнаем мы,
Как сложится в дальнейшем их давняя
И искренняя дружба! И будет ли с ним 
Ричард благодушен, когда столкнётся 
С его дьявольским перерождением!
Вот только жаль, я не увижу этого!
Зато я буду уже тем отомщена,
Что Ричард Глостер за былую дружбу
Заплатит незаслуженным позором.
И прослывёт тираном и убийцей!
Он наживёт себе врагов несчётно!
И популярность его быстро упадёт!
А там пущу я в дело клевету 
И слухи стану распускать повсюду
О казнях, беспощадных приговорах,
Что он невинным узникам выносит!
О преступлениях, правонарушениях
И о чудовищной жестокости его,
Которой подтверждение найдётся,
Пусть даже в том его вины не будет.
Ведь что ни говори, а нет на свете
Оружия сильнее клеветы! А я так ею
Ричарда ославлю, что и посмертно
Он не смоет крови злодеяний, которые
Потом ему припишут! Погибнет всё,
Что дорого ему! Всё то, что было свято
И бесценно, будет осмеяно и втоптано
Навеки в грязь! Всё, всё погибнет
В бездне клеветы! И рыцарская честь,
Которой он гордится, и репутация,
Которой дорожит, и светлая душа
Христианина, которую готовит он
К бессмертию и райскому блаженству,
Избегая бесчестья, искушений и греха –
Всё это будет предано забвению,
Утоплено навеки в море лжи! И даже
Если Ричард праведником станет
И после смерти будет взят на небеса,
Здесь, в памяти людской, он всё равно
Останется злодеем и будет предан
Поруганию и хуле! Лишь потому, что
В нашем грешном мире зло всегда
Будет во сто крат сильней добра!
И за добро здесь будут платить злом!
Ведь зло свободно от моральных
Обязательств, не скованно цепями
Нравственных основ. И потому оно
Непобедимо, что от запретов
Нравственных свободно и полностью
Подчинено своей же воле. В то время
Как заслуженная кара настигает
Преступников здесь либо слишком поздно, –
Когда ещё есть время оправдаться,
Улики скрыть и замести следы,
Либо и вовсе не преследует виновных, –
Зависит от того, как повести дела.
Тогда пускай идёт всё своим  чередом,
Пусть месть свершится, а я посмеюсь потом!
Да, Ричард, принимаю я твой вызов и твой ход!
Что ж, ставки подняты! Теперь за мной черёд!
Два хода сделаны, и третий недалёк.
Судьба жестокий тебе преподаст урок!

                Уходит.


 


    Читать дальше: http://www.stihi.ru/2016/06/17/323