Реплика переводы, переводы

Джейк Нооле
Реплика - или, "возвращаясь к осточертевшей теме переводов".

Все нижесказанное  моя точка зрения. Начитавшись других мнений, решил высказаться.

Поясню один момент (пусть я и повторяюсь). Тема переводов конца не имеет. Я сам изредка перевожу, в основном по просьбе друзей. Их интересует точный смысл той, или иной песни, или стихотворения. И они знают мое отношение к переводам вообще. Я не против, когда переводчик берет только тему и делает свой рифмованный вариант, либо красивую вольную адаптацию. Только результат, как Вы понимаете, разный. Переводы получаются непохожие и по мастерству и по содержанию. Кому то понравилась тема, и он придумал свое (по принципу "я так хочу"), кто-то решил сделать очень близко к тому, что имел в виду автор. И это здорово, при условии (подчеркиваю красным цветом), что переводчик четко обозначил свою позицию и предупредил об этом читателя. Особенно в том случае, когда решил просто использовать материал для своих нужд. Тогда вопросов нет. У каждого свои цели. Это нормально. Плохо, когда «халтура» выдается за единственно правильное решение. Авторы подобных "шедевров" из разряда "я книжек никогда не читал и читать не собираюсь" и "как хочу, так и пишу". Невежество возведенное в степень. Но апломба и самоуверенности хватит на полк. И они не желают слышать в свой адрес никакой критики. Попробуйте сделать им замечание, что-то подсказать, посоветовать. В лучшем случае начинается "троллинг", в худшем - "ведро помоев". Приходится спешно включать "черный список". Спасибо модераторам за эту "палочку-выручалочку". Может это мне так "везет"? Возможно. Так я и говорю только от своего имени.


Ответ на возможные возражения:

Неужели нужно объяснять очевидные вещи? Когда в угоду рифме переводчик зачастую напрочь теряет заложенный автором смысл. Вы можете с этим не соглашаться, спорить, приводить в качестве доказательств работы и высказывания известных поэтов, но это ничего не меняет.
И еще. Пожалуй, самое главное. Можно как угодно относиться к труду переводчика, но истина в том, что грамотно переведенный текст (повторю: грамотно переведенный) не его собственное творение. Он не смеет претендовать на авторство, соавторство. Он всего лишь переводчик. Это его работа. Да, выполненная по высшему разряду. Так ведь другое качество читателя не устраивает. И читатель прав. Насочинял толмач отсебятину, наврал с три короба - изволь творение сие выбросить в мусорное ведро. Ему место там, а не на книжной полке. Не согласны? Тогда пишите "во первых строках", что вы все придумали "по мотивам" такого-то произведения, что это "вариации на тему", что вам понравилась идея автора и вы решили ее использовать по собственному усмотрению. Так будет честно и справедливо! Давайте перестанем обманывать себя и окружающих. Вы можете хоть 25 раз перевести все сонеты Шекспира, они все равно будут принадлежать ему, а не вам.
И еще пара замечаний. При серьезном переводе вы должны руководствоваться одним правилом: либо вы используете язык и стиль того времени, в котором жил автор, либо современный, но обязательно грамотный литературный (не устаю повторять), а не тот суррогат, похожий на "мычание", которым повсеместно заменили родную речь.
Вы должны сжиться с мыслями автора, слиться с тем временем, смотреть на сочинение его глазами, тогда будет достойный результат. Еще и еще раз перепроверяя готовый текст, устраняя огрехи, переделывая то, что вызывает раздражение, неудовлетворенность. Это даже не таблица умножения, это азы. И перестаньте ссылаться на разные "школы" перевода - "гумилевские, набоковские, ленинградские и прочие, прочие". Полная чушь! Никто и нигде вас этому не научит, можете копировать сколько угодно чужой "почерк".
Ответьте сами себе на вопрос: "зачем я это вообще делаю?". Подскажу варианты:
это модно, "прикольно", это" клево", "круто", или вы просто хотите "срубить бабла"?
Как там у классика:
"Вышло плохо, видно сразу,
 Я работал по приказу".