Райнер Мария Рильке. Осенний день

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Уж время, Боже. Лето долго шло.
На солнечных часах Ты тень положишь
и в поле ветра выпустишь крыло.

Вели плодам последним полным быть;
дай им ещё два дня, горячих, южных, –
их совершенство сладостью послужит,
в тяжёлое вино по каплям влить.

Кто дом не выстроил – навечно без угла.
А одинокому таким и оставаться,
и бодрствуя, читать, за письма браться,
в аллеи уходить, где полумгла,
взволнованно следя, как листья мчатся.


Rainer Maria Rilke
Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren la; die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.