Николаус Ленау. Печальный монах

Владимир Филиппов 50
Nikolaus Lenau. Der traurige Mo:nch

          Nach einer Sage

Есть башня в Швеции одна –
Для сов прибежище, орлов,
В грозу и дождь стоит она
Уж девять, почитай, веков.
Ну, а людей жильё, тепло
Из башни той давно ушло.

Потоком дождь; седок скакал,
И гнал вперёд он жеребца;
Свою тропу он потерял
Во тьме и мыслях без конца.
И воет ветер, в лес летя,
Как плетью битое дитя.

Ходил об этой башне слух,
Что ночью там светло как днём,
И в тёмной рясе бродит дух –
Монах с печальнейшим лицом.
А кто в глаза ему взглянёт,
Печальным станет и умрёт.

Идёт под своды башни той
Наездник, не страшась,
Туда коня ведёт с собой,
Шутить при этом тщась:
– Уж лучше с призраком быть нам,
Чем спины подставлять ветрам.

Попону мокрую, седло
Он с жеребца снимает,
В углу, где ветром не мело,
Свой плащ он расстилает.
И пепел он благословил
Костра, что ночью не остыл.

Седок уснул и крепко спал
Под звуки непогоды –
Конь разбудил, который ржал;
Алели башни своды.
Мерцали стены, как пожар;
А в сердце человека – жар.

Храпел от страха жеребец,
Косил зрачком пугливо –
Пред ним сам дух, монах-мертвец –
Вмиг встала дыбом грива.
Увидел духа и седок –
Едва перекреститься смог.

Монах тот перед ним предстал
И тихо, и печально;
Мир будто из него рыдал
Тоскливо и прощально.
Наездник не поднял свой взгляд,
Хоть состраданьем был объят.

Воскликнул он: «Да что с тобой?
Ты почему в печали?»
Монах лишь опускал лик свой,
И губы задрожали,
Как будто говорил в ночи;
Но путник закричал: «Молчи!»

Монах исчез; настал рассвет,
А путник рядом с башней;
От ужаса и речи нет –
Лишь мысль о смерти страшной.
Совсем не тронут корм конём:
Досталось страху им вдвоём.

В ночь солнце упадёт едва –
В кустах глаза монаха,
И жалобно шумит листва,
А сердце мрёт от страха.
И в воздухе – тоска и горе,
И, вроде, конь плывёт по морю.

    In Schweden steht ein grauer Turm,
    Herbergend Eulen, Aare;
    Gespielt mit Regen, Blitz und Sturm
    Hat er neunhundert Jahre;
    Was je von Menschen hauste drin,
    Mit Lust und Leid, ist lа:ngst dahin.

    Der Regen stru:mt, ein Reiter naht,
    Er spornt dem Ross die Flanken;
    Verloren hat er seinen Pfad
    In Dа:mmrung und Gedanken;
    Es windet heulend sich im Wind
    Der Wald, wie ein gepeitschtes Kind.

    Verrufen ist der Turm im Land,
    Dass nachts, bei hellem Lichte,
    Ein Geist dort spukt in Mu:nchsgewand,
    Mit traurigem Gesichte;
    Und wer dem Mo:nch ins Aug gesehn,
    Wird traurig und will sterben gehn.

    Doch ohne Schreck und Grauen tritt
    Ins Turmgewu:lb der Reiter,
    Er fu:hrt herein den Rappen mit
    Und scherzt zum Ru:sslein heiter:
    »Gelt du, wir nehmens lieber auf
    Mit Geistern als mit Wind und Trauf?«

    Den Sattel und den nassen Zaum
    Entschnallt er seinem Pferde,
    Er breitet sich im o:den Raum
    Den Mantel auf die Erde
    Und segnet noch den Aschenrest
    Der Hа:nde, die gebaut so fest.

    Und wie er schlа:ft und wie er trа:umt
    Zur mitternа:chtgen Stunde,
    Weckt ihn sein Pferd, es schnaubt und bа:umt,
    Hell ist die Turmesrunde,
    Die Wand wie angezu:ndet glimmt;
    Der Mann sein Herz zusammennimmt.

    Weit auf das Ross die Nu:stern reisst,
    Es bleckt vor Angst die Zа:hne,
    Der Rappe zitternd sieht den Geist
    Und strа:ubt empor die Mа:hne;
    Nun schaut den Geist der Reiter auch
    Und kreuzet sich nach altem Brauch.

    Der Mu:nch hat sich vor ihn gestellt,
    So klagend still, so schaurig,
    Als weine stumm aus ihm die Welt,
    So traurig, o wie traurig!
    Der Wandrer schaut ihn unverwandt
    Und wird von Mitleid u:bermannt.

    Der grosse und geheime Schmerz,
    Der die Natur durchzittert,
    Den ahnen mag ein blutend Herz,
    Den die Verzweiflung wittert,
    Doch nicht erreicht - der Schmerz erscheint
    Im Aug des Mo:nchs, der Reiter weint.

    Er ruft: »O sage, was dich krа:nkt?
    Was dich so tief beweget?«
    Doch wie der Mo:nch das Antlitz senkt,
    Die bleichen Lippen reget,
    Das Ungeheure sagen will:
    Ruft er entsetzt: »Sei still! sei still!« -

    Der Mu:nch verschwand, der Morgen graut,
    Der Wandrer zieht von hinnen;
    Und fo:rder spricht er keinen Laut,
    Den Tod nur muss er sinnen;
    Der Rappe ru:hrt kein Futter an,
    Um Ross und Reiter ists getan.

    Und als die Sonn am Abend sinkt:
    Die Herzen bа:nger schlagen,
    Der Mo:nch aus jedem Strauche winkt,
    Und alle Blа:tter klagen,
    Die ganze Luft ist wund und weh -
    Der Rappe schlendert in den See.