Аделина арабская сказка

Евгений Гомзяков
              Принцесса Багдада Фатиля ждала, когда же принц Дамаска Иракез Фархи Хашим начнёт оказывать ей знаки внимания, она не сразу конечно примет его ухаживания, а какое-то время будет холодна с ним. Время шло, но знаки  внимания он не торопился ей оказывать. А может, есть другая принцесса из другого государства, к которой он неравнодушен. Эта мысль не покидала принцессу всё последнее время. Она поручила разузнать настоящее положение дел своего верного слугу Рашу, напутствовав его:
-Поезжай в Дамаск, устройся к нему на работу, узнаешь, чем дышит мой возлюбленный, какое у него окружение, и нет ли в нём  молоденьких девиц. Драхмы получишь по возвращению ко мне, и чем больше полезной информации, тем больше будет их у тебя, карманы твои отяжелеют от звонкой монеты. Всё понял Раша, раб мой?
-я не раб ваш, Фатиля, я всего лишь верный слуга, мне лишних титулов не нужно, но поехать ради вас готов хоть на край света, вот только на чём? Осмелюсь спросить вас я.
-на верблюдах конечно, два их будет: на одном сам будешь сидеть верхом, на другом груз:вода, запас еды, подарки принцу от меня  и товар для продажи, в Дамаске его  продашь, отчитаешься передо мной за каждую проданную вещицу по  фиксированной цене и смотри в оба, чтобы тебя не ограбили при возвращении назад в Багдад.
- вашими устами да мёд бы пить, всего не предусмотришь, что может произойти с тобой.
- смотри Раша,  допрыгаешься  ты у меня, много болтать что-то стал в последнее время.
- я всецело буду следовать вашим указаниям, моя госпожа. Всё сделаю, как мне велите.
- то-то же, и сотри всю пыль с товаров и подарков, когда прибудешь в Дамаск.
- а как же, обязательно сделаю это сразу, как только окажусь в городе. И не тратя понапрасну больше время на разговоры, Раша отправился в путь до  Дамаска. Он распевал песни, сидя на верблюде, второй  корабль пустыни послушно следовал за первым. Всё шло замечательно,  без происшествий и приключений. Раша даже заскучал, перестав петь. Где-то  на полпути  к древнему Дамаску, в раскаленных  добела палящим солнцем  песках, он увидел встречный караван верблюдов, вероятнее всего торговцев из Индии с пряностями, товарами народного зодчества, или экзотичными животными. Раша увидел насупленных толстых людей, которые неприветливо смотрели на него, ожидая какого-нибудь неприятного подвоха. Силы были явно неравны. Этих торгашей десять человек, а он Раша один, одинёшенёк. Раша решил как-то сгладить настороженность, которая исходила от торговцев восточными пряностями. И он задал глупый вопрос:
- А скажите мне, достопочтимые торговцы пряностями, почему вы такие упитанные, когда  как я знаю из рассказов моих добрых друзей, все индийцы худющие как щепки? Эти раджи ничего не ответили слуге принцессы, молча прошествовав мимо него и скоро стали мало-помалу отдаляться от него. -Ну, и ладно, больно оно мне надо,- вслух проговорил Раша, погружаясь в приятную дремоту, слегка задетый невежливостью иностранных купцов.
                Вторая глава.
А принц Дамаска Иракез Фархи Хашим гнусавым голосом пел песню про дождь, про снег,про ясный день и про любовь, конечно. Он сказал визирю Хафизу, что про любовь полагается петь, вот он и поёт, хотя не встретил её ещё в своей жизни ни разу.
- зачем гнусавишь, принц Иракез?- недоумевая, думая при этом о чём – то своём, наболевшем,- спросил его  визирь, и даже не стал дожидаться ответа от принца, а  пошёл из палат дворца куда-то в неизвестном направлении. В след он услышал вопрос от принца:
-а куда ты это  уходишь, Хафиз? Указаний от меня не было, мой зелёный чай  остыл, но я  не простыл, распевая гнусаво, просто хочу придать шарм своему пению, хрипотцу добавляю. Тебе нравится? Скажи как есть, как чувствуешь на самом деле.
- Бесподобное пение, никогда такого  в жизни не слышал, - произнёс Хафиз, явно надсмехаясь над своим господином. А теперь мне надо туда-то, чтобы я мог что-то где-то сделать одно дело. После этого я вернусь и буду всецело в вашем распоряжении.                - Куда это туда-то,  какие такие дела у тебя ? Что за тайны от меня, твоего господина?           - дело щекотливое, касающееся только меня лично, и я не хотел посвящать в него кого – либо. Поэтому прошу не задавать мне больше вопросов, а ждать моего возвращения, и молиться за меня, за себя и за того парня. Да воздастся нам всем сторицей, аминь!
- какого парня? Не пойму я тебя  что-то никак, что ты мне мозг компостируешь сейчас, а? – мне по статусу полагается завести во дворце какие – не будь интриги, козни, вот так-то… да принц, Иракез,  и не смотрите на меня испепеляющим взглядом, так надо, так было, и будет уже ни одну сотню лет. Не мы первые, не мы последние. Чтобы веселее  всем нам жилось, и мы не скучали. А были в хорошем тонусе, в напряжении, в делах, в заботах. И когда закрутится круговерть из этих интриг, наступит  кульминация, а только потом уже развязка с хорошим, счастливым концом, как в любой  правильной сказке.
-всё! с меня хватит, ты уволен с сегодняшнего дня, получи расчёт у казначея Фершида. И гуляй себе, сколько захочешь, Хафиз я больше не желаю тебя знать. Ты мне надоел.
                Глава третья.
 Раша подрёмывал на верблюде, и только он собрался попить несколько глотков воды из курдюка, как с ним поравнялся другой верблюд, на котором он опять увидел хмурое лицо  индийского торгаша. Ничего не понимая, Раша встревожено оглянулся назад и просто обомлел от удивления: караван с торгашами двигался в том же направлении, куда и Раша.
- почему вы вернулись? Торговцы из Индии,… что – не будь, случилось за это время? ответьте мне, не молчите как истуканы! Упитанные купцы,  почему у вас  насупленные лица, чем они озабочены? Почему такое невесёлое на них выражение?
-мы не торговцы из Индии, мы бредём из Ирана, и только десять  осталось нас от всего каравана. В этих зыбучих песках двести наших человек сгинули от жажды и голода, поэтому чтобы не погибнуть всем нам, мы вынуждены забрать у тебя курдюмы с водой.
Ты умрёшь от жажды, но спасёшь жизни другим десяти  славным иранцам, и аллах тебя не забудет на небесах, воздаст тебе сполна, а теперь отдай свои курдюмы  с водой и весь  провиант. Подкрепившись им, мы развернём наших верблюдов и двинемся в путь.
- я бы с радостью это сделал, дорогие караванщики и пожертвовал собой ради других, но у меня задание от принцессы Фатили. Приказа её я не могу ослушаться, и вынужден вам отказать в вашей просьбе, уж прошу вас, не взыщите, и  позвольте  мне выполнять приказание своей госпожи. Вот вам  на всех один курдюм с водой, но другие не могу отдать, потому что сам в них остро нуждаюсь. Иранцы, молча стали окружать Рашу со всех сторон, не давая ему свободу передвижения и срывать со второго верблюда  все запасы, которые он вёз.
                Глава четвёртая.
Принцесса Фатиля смеялась весело, беззаботно, заразительно. Её забавлял чёрный  кот  с белыми лапками и белой грудкой. Она  игралась с ним до тех пор, пока он не поцарапал её острыми своими когтями. Фатиля почувствовала, как в сердце вселилась не прошеная тревога. Она сбросила с себя кота, который выразил своё неудовольствие шипением.
- неужели что – то произошло в дороге с моим слугой Рашой?  Неужели он не увидится с принцем Дамаска Иракезом и тогда  у неё  с принцем не завяжутся отношения.
- эти отношения могли быть тёплыми и весьма дружественными,- произнесла эти слова вдруг возникшая не известно откуда ( словно из под земли выросшая) старушка в чёрной одежде. Фатиля только собралась расспросить ту поподробнее, но она исчезла.
- что за видения мне являются, это, наверное, от того, что я всё время думаю об этом. На том месте, где была эта старушка,  сидел чёрный кот с белыми лапками.
- белоусик, а ты случайно не колдунья, которая мне только что померещилась?  Но котик лишь мурлыкал, у него резко выделялись длинные белые усы на общем чёрном фоне.
                Глава пятая.
Уволенный с работы визирь Хафиз решил перебраться в Багдад, надеясь устроиться у принцессы Фатили на должность главного визиря. Он собрал  прежние рекомендации от влиятельных работодателей, почётные грамоты, похвальные листы. Оставалось дело за малым - пойти к принцу Иракезу и попросить у него рекомендацию с места последней работы. Но он не пошёл. Гордыня его одолела. Как раз эта  последняя рекомендация имела решающее значение, а все другие, предыдущие, могли не помочь ему при трудоустройстве. Хафиз  гулял по Дамаску в последний раз, и вдруг остановился, залюбовавшись красивой мечетью, купол которой  разукрашенный в синих тонах  сразу же привлекал внимание великолепными росписями. Он решил зайти в мечеть на прощанье и помолиться аллаху. При входе в неё он столкнулся нос к носу со слугой Фатили Рашой.
- я вижу печать усталости  на твоём лице, ты проделал большой трудный путь, откуда ты, незнакомец? Из какого города к нам в Дамаск пожаловал? Почему выражение отчаянья и безутешного горя? Раша  тут же ответил ему, что он из Багдада, и что его ограбили по пути в Дамаск пузатые грабители, которые выдают себя за торговцев товарами. Увидев, с какой жадностью Раша смотрит на его сосуд с водой, Хафиз любезно предложил тому попить воды. Раша только этого и ждал. Схватив сосуд, он выпил всю воду до дна. Хафиз предложил  Раше зайти в ближайшую  харчевню, где можно было подкрепиться пловом, и  заодно получить информацию о принцессе Фатиле. Но харчевня им на пути не попалась, зато две чайханы, которые находились напротив друг друга.
- в какую зайдём? – спросил Хафиз Рашу. Тот несколько минут переводил взгляд  с одной на другую, никак  не решаясь выбрать какую именно. Хафиз  только усмехнулся над его  затруднениями в решении данной проблемы, предложив зайти в третью, которая находилась совсем недалеко от первых двух. И через несколько минут они сидели в ней.
-как тебя зовут, незнакомец?- спросил Хафиз Рашу, и мало интересуясь его ответом, тут же задал другой вопрос - не приходилось ли ему служить принцессе Фатиле?  Что она за человек, какими качествами обладает и любит ли панегирики? Раша удивился не мало:
- панегирики? А что это? Что за фрукт такой?
- не фрукт это, хвалебные оды в честь человека, которому они предназначены. Любит ли она похвалы, когда ей их раздают направо и налево каждые десять минут?
- а кто этого не любит? Странно, даже как-то спрашивать об этом, ей-богу.
-я вот не люблю, бедняк! Я визирь Хафиз терпеть их не могу, панегирики эти.
- о! … так вы визирь, вельможа. А я всего лишь верный слуга принцессы Фатили.
- да ты я вижу тот человек, который мне нужен, я собираюсь в ваш город Багдад устраиваться к принцессе на работу главным визирем.
- так у нас есть  уже главный визирь, Карим Каным Чапурик. Он такой злобный, что просто ужас. Весь так и шипит от злости, когда читает указы своей принцессы.
- это хорошо, мы с ним сработаемся, найдём общий язык. А как же ты добрался до нас?
- эта целая история, пузачи меня одолели в пустыне: десять против одного, всё отняли: и товар, и верблюдов, и еду с водой, обрекая на верную гибель. Уж как их не просил убить меня сразу, чтоб не мучился долго от жажды, но  они не вняли моим просьбам и оставили меня в песках на верную гибель. Как их проклинал потом, когда солнце жарило в полдень.
- но ты, же не погиб, ты здесь и мы разговариваем сейчас с тобой, как, же ты спасся от верной смерти? Откуда пришло спасение? Каким чудом это удалось сделать?
-откуда я и не ждал. Пришло оно в виде колдуньи в чёрных одеждах, которая расправила свои лохмотья как паруса и защитила меня от палящих лучей. Эта была добрая колдунья.
И тут раздался кашель чайханщика, который находился совсем рядом от своих клиентов и мог слышать, о чём они говорили. Хозяин чайханы круглолицый толстяк расплылся в улыбке - а не желаете, ли  гости дорогие  шербет или халвы? Хафиз не был расположен  беседовать  с ним, и попросил того удалиться и не беспокоить их больше предложениями тех или иных блюд, потому что у него сейчас очень важная беседа с человеком по имени...
-погоди- ко а как тебя по имени то звать, а то говорим, всё говорим, а имён не знаем?
-я уже называл себя Рашой, но вы не обратили на это внимание, господин визирь. Чайханщик снова подошёл к ним, но на этот раз он уже не улыбался  так любезно, как раньше - я волшебник, если хотите знать, - сказал он, и могу вас обоих превратить в…
- хватит болтать всякую чушь, -Хафиз явно не верил  владельцу чайханы,- надеюсь, хоть добрый, все волшебники добрые, и что же ты можешь ? какие чудеса тебе подвластны?
- я как раз не добрый волшебник, а злой, потому что существует колдунья, но она - то, как раз добрая, в отличие от меня  в противовес. Сейчас  я тебя, Хафиз превращу в чёрта рогатого: бартарары  бары  буры рогачик…раз!  Произошёл  шумовой выброс дымовой завесы ...и вместо  Хафиза на ковре сидел чёрт с рогами. Раша ,перепуганный  внезапным превращением человека в чёрт знает кого, вскочил было, чтобы  спешно покинуть чайное заведение, но не тут-то было.-Бартарары бары буры рогачик…два! Вспышка, шум, дым…и вместо Раши ещё один чёрт, но поменьше. И рожки маленькие. Чайханщик покачал  опечаленно головой - только и умею, что людей превращать в чертей, но с  каждым разом они всё меньше и меньше в размерах, пока последний не будет величиной с воробья. Жаль, что мои возможности ограничены. Два чёрта возмущённо бесновались, требуя от чайханщика обратного превращения в людей, но он даже и не подумал этого делать.
                Глава шестая
А Фатиля срочно засобиралась ехать сама в Дамаск, чтобы там, на месте выяснить, что и как. Она уже не раз пожалела, что поручила   своему  слуге такое сложное, щекотливое дело как налаживание контактов с принцем Иракезом, да и в торговле Раша был полным профаном. Но тут встал непростой перед ней вопрос: а на чём, же мне добираться до Дамаска? Фатиля обратила свой взор на любимого котика Белоусика, который мог обернуться в старушку в черной одежде - может, поможешь мне? Она даже не сказала, что же ей надо, как неведомая сила подхватила её, и понесла стремительно куда-то с огромной скоростью. Через две минуты она была на дворцовой площади Дамаска перед храмом с синим  куполом. К ней подошла старушка в черной одежде и попросила милостыню.
Фатиля даже не успела взять собой вещи, так всё неожиданно с ней произошло это мгновенное перемещение из одного города в другой. Она отрицательно покачала головой, сожалея, что не может этого сделать, но я обещаю, что в следующий раз всенепременно.
 – вот и делай людям после этого добро,- проворчала старушка, - следующего раза может и не быть, потому что  я могу просто не дожить. А ты знаешь, что я колдунья с наклонностями делать добро, у меня перекос в сторону доброты, хотя по статусу, своему предназначению и положению в этом бренном мире, я злая колдунья. Как и  всем колдуньям,  положено быть такими, то есть злыми. И тут старушка, расположенная на длительную болтовню, перекрестилась испуганно, зачастив,- свят, свят, свят!  Матерь божья, что творится!
- ты, что бабушка, что такое говоришь непонятное?- спросила принцесса, недоумевая, к тому же на неё плохо повлияла нестерпимая жара. И поскольку колдунья ей не ответила, Фатиля начала потихоньку раздражаться  в этой не комфортной обстановке для себя, вдруг её прорвало  и последовал взрыв негодования, вылившийся  в очень грубой форме:
- да, куда ты старуха  всё время  пялишься? Куда всё время таращишься, непонятно  на кой? Казалось, что в неё вселился бес, и она стала демонстрировать скверную сторону своего характера, мол, тем самым показывая, кто здесь принцесса, а кто простая нищенка: - знай свой шесток! Она  не очень помнила пословицу, только часть её.  Фатиля сама не понимала, почему так она грубо и не вежливо говорит с пожилой женщиной, вместо того, чтобы оказывать ей почёт и уважение,- что это со мной творится, что это я такое говорю. А  нищенка между тем, никак не унималась, продолжая говорить, те же слова и крестясь:
- свят, свят, свят! Фатиля обернулась, чтобы увидеть, что так напугало старушку, и обомлела от удивления. Прямо на неё шли два чёрта с рогами, один повыше, другой пониже на целую голову.
                Глава седьмая
Принц Иракез знал про принцессу Фатилю, что она живёт  в Багдаде, но никогда не видел её. Поэтому у него возникло вполне естественное желание повидать принцессу и если она ему понравится, то и жениться не грех. Надо поехать в Багдад, мне и моему визирю Хафизу. И тут он вспомнил , что уволил того без выплаты жалования ему за последний месяц. –Как всё это некстати,- сказал принц вслух, -но рядом не было человека, на плечо которого он мог опереться,- мне надо найти надёжное плечо друга, верного и бескорыстного.  Жаль, что никто не слышит меня сейчас. И тут прямо перед ним  возник толстый  чайханщик, который ответил принцу с достоинством короля.  В его словах было много пафоса и патриотизма, -  я и есть тот самый верный и бескорыстный друг твой. Сам аллах меня послал к тебе, принц Иракез. Само провидение направило меня к тебе. Теперь под моим крылышком тебе будет тепло и уютно. Принц немало подивился этому чуду.
- надо же, бывает же такое, а я и не знал, что чудеса возможны в жизни. Раз и друг тебе.
- но сначала, принц, мне надо заручиться  твоей печатью и подписью, что ты отказываешься от своей власти в Дамаске в пользу Андарабея Барея  Ферганского.
- а кто он такой, этот Ферганский? Он, что из Ферганы? Зачем нам чужеземец этот?
- так надо принц, Иракез, …так надо.
- кому это надо?- вдруг принц заупрямился, стал неуступчивым.
- мне надо…и тебе тоже просто необходимо это сделать, чтобы не было никаких сложностей с передачей власти от одного к другому. Принц Иракез наотрез отказал  чайханщику,- и  вообще я не нуждаюсь в надёжном плече друга. Эта была минутная слабость. Теперь мне никто не нужен, кроме принцессы Фатили.
- мне тоже, - сказал раздражённый чайханщик,- я сам хотел к ней женихаться, но я лишь простой чайханщик, а не принц. Заполучив власть, я смог бы к ней подкатиться как шарик или как колобок.  Как правильнее сказать, принц Иракез? Шарик или колобок?
-ну, ты и фрукт, чайханщик, мою Фатилю хотел увести у меня из под носа. Не бывать этому, и хотя  я ещё не видел её в глаза, но чувствую, что буду  влюблён  в неё, потому что так положено в сказках. Передай своему…Андарабею Барею Ферганскому, что дудки!
- я Андарабей Барей и есть, но какие дудки? О чём это, принц? Что хочешь этим сказать?
- дудки! власти ему моей не видать как своих ушей! Передай немедленно! Я требую!
- ты что глухой? Я это и есть Андарабей Барей Ферганский, слышишь меня или нет, глухая тетеря? Сколько можно повторять об  одном и том же, вот уж  точно глухарь.
- и чтобы ноги его не было в моём родном Дамаске! Понял меня, чайханщик?!
- точно глухой! Ну, смотри у меня теперь: бартарары буры рогачик…три! Чёрт побери, почему ты в чёрта не превращаешься, почему я не вижу чёрта вместо тебя? Ты должен быть  по своим габаритам маленьким как карлик. Принц Иракез самодовольно усмехнулся
- потому что в сказках так не положено, добро должно побеждать зло! А я герой  сказки!
- к чему этот пафос? Ты опять выражаешься слишком  уж высокопарным языком. Надо  выражаться попроще, простым доходчивым  языком. Не говори красиво, принц. Подожди-ко,  а я, кажется, вспомнил свой промах, я забыл сказать в заклинании всего одно слово - бартарары бары буры рогачик…три! И на этот раз произошла  уже знакомая вспышка дыма, и блестящее превращение принца в чёрта, только маленького как ребёнка. Принц стал меньше на две головы. Маленький чёртик, грозя кулачками, возмущённо пищал высоким детским голосом. Он выражал свой гневный протест.  Андарабей Барей только  посмеивался, гордясь собой и своим колдовством. Он уже троих превратил в чертей.
                Глава восьмая.
-Фатиля!! Принцесса!!- радостно бросился к ней, находившийся на дворцовой площади один из двух чёртов,  тот, который на голову был ниже  другого, пытаясь её  при этом обнять. Принцесса оцепенела от ужаса. Голос знакомый, а наружность просто ужас какой-то.
- чёрт рогатый, пошёл прочь!- закричала принцесса,- ошалел, что ли от радости совсем!
- я это, Раша, слуга ваш!- между тем настаивал на своём чёрт, - вот познакомьтесь, это Хафиз, он хочет устроиться к вам на работу визирем. Серьёзный положительный товарищ.
- главным, не просто визирем, а главным,- добавил второй чёрт. Принцесса стала безудержно смеяться, наблюдая картину, как два чёрта пытаются пристроиться к ней.
-черти полосатые, отвалите от меня! Кому говорят! А между тем на площади стал стекаться народ, узнав, что принцесса  Багдада здесь. Слух быстро распространился по городу. Дошёл он и до принца Иракеза, который ещё не знал , что превращён в маленького чёртика злым волшебником, а этот волшебник в образе чайханщика побежал одевать свой парадный костюм, чтобы предстать перед принцессой в лучше виде. Он думал, что надев его, станет неотразимым. Старушка колдунья посеменила потихонечку подальше от этих чертей, её колдовство сводилось только к перемещениям в пространстве с огромной скоростью. Превращать человека в чёрта и обратно ей было не под силу. И здесь, надо же такому было случиться, она нос к носу столкнулась с прифрантившимся  волшебником Андарабеем Бареем Ферганским,  с букетом роз в одной руке, пригласительный  билет на посещение его чайханы в другой. Этот мастер по превращению людей в чертей решил сам завести знакомство с принцессой, чтобы она с достоинством оценила его дар. Точно с таким же букетом роз спешил по площади принц Иракез, он тоже торопился поскорее познакомиться с Фатилёй, его отделяли какие-то двести метров от этой парочки. Андарабей Барей почувствовал инстинктивно, что эта старушка в чёрных одеждах, обладает волшебной силой, но вот какой? Ему предстояло это выяснить, и он машинально преподнёс её букет роз. Бабушка расплылась в улыбке:
- мерси, добрый человек!... Ой, матерь божия  ещё один чёрт! Мимо неё промчался чертёнок с букетом роз. Он увидел принцессу Багдада и поэтому прибавил ходу.
- моя работа!- с гордостью в голосе поведал ей  волшебник Андарабей. Я его превратил в чертёнка, теперь он мне не соперник. Теперь горизонт чист, и я эффектно подкачусь к принцессе. Как бабуля, я выгляжу? Недурно? Или надо добавить ещё чего-то?
- Франт, просто неотразимый кавалер, принцесса будет однозначно твоя, даже не сомневайся, -проговорила колдунья, нюхая розы, -как пахнут, как пахнут! Красота!
- ну, будь здорова, бабушка,- а мне надо поспешать к принцессе, чтобы завести роман.
- а хочешь, я сделаю так, что ты опередишь этого чертёнка и первым с ней  начнёшь разговор, а не он? Я по этим делам специалистка высший класс!
- ну, давай, бабуся, показывай свой класс!
И в одно мгновение Андарабей стоял  уже у ног принцессы, но только без цветов. А маленький чертёнок, в образе которого скрывался принц Дамаска Иракез, ещё только находился в 50 метрах от принцессы. Андарабей подкатился франтом к принцессе, протянув ей пригласительный билет на посещение его чайханы. Та, мучимая жаждой охотно согласилась, и спросила злого волшебника-чайханщика как же ей туда добраться?
-О, принцесса Фатиля , я сам  могу проводить до неё, позвольте поцеловать мне вам ручку! Но та заупрямилась – это, ни к чему, это лишнее, это подождёт. Проводите меня.
- то есть, как это подождёт? Поцеловать ручку принцессе никогда не может быть лишним.
- О, принцесса Дамаска Фатиля!- вдруг завертелся возле неё какой-то чертёнок с букетом алых роз,- я восхищён вашей красотой, я можно сказать влюблён. Вы превзошли  своей красотой самые смелые мои ожидания! Будьте моей возлюбленной! Я принц Иракез.
- принц?  Да какой ты принц, чертёнок с маленькими рожками. И принцесса стала громко смеяться над  этим чёртиком, а вместе с ней и Андарабей Барей, который щедро поделился  своим негативом с Фатилёй, отдав ей  большую часть воздушно- капельным способом как вирус гриппа. Оскорбленный в самых своих лучших чувствах, принц сунул  букет с розами колдунье, приблизившейся к ним из любопытства, и поспешил прочь, ничего вокруг не видя  и не слыша.  Слёзы душили его, катясь градом. Получив второй букет, старушка в чёрной одежде, утопая в розах, просунула среди  этого моря цветов своё морщинистое личико, растроганно прошамкав:
-Аделина Клумберская, разрешите представиться, колдунья я, теперь, когда передала весь свой негатив этой девчушке,  я превратилась в добрую волшебницу. И скажу не тая, что вы Андарабей , переборщили  с этими чертями, зачем так много? Это явно здесь перебор.
-нет, но это неслыханно! Она, эта нищая старушенция, просящая у меня  милостыню, назвала меня – принцессу девчушкой! Андарабей с готовностью ответил Фатиле:
- а хотите, моя несравненная принцесса Фатиля, я превращу эту бабулю в чёртову бабу?
- да, хочу и желаю этого, покажите мне, на что вы способны волшебник Андарабей Барей.
-бартарары бары буры рогачик…четыре! И Андарабей Барей приготовился даже, закрыв глаза, что сейчас последует дымовая завеса,  сопровождаемая шумовой вспышкой и превращением  Аделины Клумберской в чёртову бабу, но этого не произошло. Он открыл глаза, и стал даже негодовать, выражая своё неподдельное возмущение по этому поводу:
- это что такое я вижу, а где же чёртова баба без рогов, где же она, я вас спрашиваю?
-как  все вы здесь видите, ваши «чары», Андарабей  Бей на меня не действуют. Ха-ха!
- а сейчас посмотрим, как будут действовать на тебя моё колдовство,- и Клумберская запричитала быстро, почти скороговоркой повторяя несколько слов, коротких и ёмких:
-анды ды дыдырик…вот давай - ко Андарбей Барей дружок  попадай вот в этот, что на карте есть кружок. И Аделина развернула карту Ближнего и Среднего Востока и ткнула морщинистым пальцем в кружок, в который очерчен был город Фергана. Чайханщик  ойкнул на прощание, как вдруг неведомая сила его подхватила и понесла в точно указанные координаты. Добрая колдунья Аделина Клумберская, с  довольным видом , видя как хорошо работает её  колдовство, произнесла  фразу  с озабоченностью в голосе:
- ну, вот, с этим товарищем мы разобрались, теперь надо чертей превращать в людей. А превращать оказалось, что не надо. Они уже превратились сами. Сразу, как только Андарабей Барей убрался восвояси, его волшебство перестало действовать. И вот Хафиз, а с ним рядом слуга принцессы Раша подошли к принцессе. Раша радостный бросился к принцессе  объяснять свои промахи, и та на его удивление с пониманием отнеслась к его оправданиям. Хафиз в гневе требовал какой-то сатисфакции от чайханщика, и хорошей компенсации за своё превращение в чёрта рогатого, а принцесса мило улыбаясь, сказала:
- Хафиз, я беру вас на работу старшим визирем, простите этого чайханщика, тем более, что он уже никогда не вернётся сюда. Так, а почему вдруг принцесса подобрела?  Спросите вы. Законный вопрос возникает у каждого, кто внимательно читал  эту сказку. И на это, оказывается,  есть логическое, понятное каждому, замечательное объяснение.
Весь переданный колдуньей принцессе свой негатив,  а также по большей части  он перешёл к ней от чайханщика, вдруг улетучился в пустое пространство вместе Андарабеем Бареем, в которого он переселился от принцессы Фатили сразу же, как  только ноги того оторвались от земли, неведомой силой понесло  волшебника по воздуху.
А принц Иракез принявший обратно облик человека, даже и не заметил своего  непродолжительного пребывания в образе маленького чертёнка. Но он был сильно обижен на принцессу таким её отношением к себе, и решил, что никаких дел иметь с ней больше не желает. Хватит с него того унижения, какое он испытал на площади, когда пытался с ней  знакомиться. Аделина Клумберская, чувствуя свою вину и перед принцессой, и перед принцем, сказала Фатиле, что попытается исправить положение вещей, всё объяснить принцу и свести  обоих вместе, чтобы завязался у них настоящий любовный роман. При  входе во дворец начались  трудности, когда колдунья попросила её принять.  Принцу  Иракезу доложили, что некая Аделина Клумберская  хочет,  чтобы он её принял.
- хотеть не вредно, но почему я должен принимать у себя какую-то незнакомую мне старуху. И тут перед ним появилась сама  Клумберская, которая пользуясь своим волшебством, по воздуху перенеслась через пространство прямо в ту палату, где находился Иракез. Она сокрушённо покачала головой, - и на старуху бывает проруха!
Я вот, что хотела сказать тебе, принц Дамаский: что б ты зла не держал на принцессу.  Ты находился некоторое непродолжительное время в непотребном виде, в каком никак не мог понравиться принцессе. А теперь, когда я прогнала этого выскочку Андарабея, благодаря которому  ты был в облике маленького чёртика, ты должен прислушаться к тому, что я сейчас скажу тебе.  Принцессе безумно нравятся мечети в вашем городе, красивые купола, с замечательными росписями на них. Но ещё больше её понравился юноша, портрет которого в несколько метров высотой она увидела  на дворцовой площади.  На нём, как ей разъяснили жители  города, изображён принц Дамаска. Иракез стал ломаться, кобениться и строить из себя драного лаптя: да что вы такое говорите, как говорится я не я и лошадь не моя. Есть такая поговорка, но где она родилась, не имею малейшего представления.
- но если арабский скакун Абрун не ваш, то может, вы мне уступите его за пятак! И Аделина грациозно бросила ему  медный пятак  прямо в его позолоченную кружку.
- об этом и речи не может идти госпожа Клумберская! Я сейчас хочу поговорить о другом:
- вы говорите,  любезная  моя старушенция, что принцесса очарована нашими мечетями?
- она просто в восторге от них, а эти пейзажи вокруг города. Они великолепны!
- а горы, а наши земли!- загорелся принц Иракез,-  я весь в экзальтации!  С малых лет арабы смотрят на эту красотень, впитывая её с молоком матери. Это у них в крови.
 - они не очень нравятся мне, лысоватые, травяной покров пожухлый. Нет яркой зелени.
- ну, знаете ли мадам! Это мои родные горы, я с детства на них глазел. Ничего вы не понимаете в красоте юга,… в  Багдаде я слышал мечети тоже очень красивые?
- они  изумительны! Просто восхитительны! Смотреть можно часами и не надоест!
-  и это всё? Так коротко? я желаю на них глянуть. Это возможно?
- принц Иракез! Невозможное возможно.  Я приведу к вам сейчас принцессу Багдада Фатилю, и вы обо всём с ней поговорите. Чаем  зелёным, надеюсь, напоите нас обеих?
- и не только чаем, а угощу плюшками, пирогом с капустой и брюквенным супом.
- но это, же не восточные кушанья, помилуйте принц Иракез! Как же это так?
- так хочется экзотичной пищи. Надо пробовать кухню  и других стран, не только свою.
- а я  сготовлю вам украинский борщ с салом и пампушками. Не возражаете, принц, Иракез? В дверях стояла принцесса Фатиля, которая прошла во дворец, минуя охрану благодаря своему обаянию. Они не могли, не поддастся её чарам, и пропустили  к принцу.
- Вот оно счастье! Я всегда мечтал  об этом блюде, но всё как-то было недосуг мне заказать повару. А вы принцесса Фатиля, неужели умеете варить это первое блюдо?
- я тоже любительница не только восточных блюд, но и европейской и азиатской кухни.
-О! у нас много общего, и интересы тоже общие, может нам пожениться принцесса?
- я не возражаю в принципе, принц, но мне надо немного повременить. Должна быть в женщине какая-то загадка. Я же не могу вот так сразу с бухты барахты  согласиться.
- полностью с вами согласный, Фатиля. Надо нам  с вами пройти конфетно-букетный период, а потом жизнь красивую прожить. И, как он долго продлится?   Надеюсь, этот период надолго не затянется? Я не утомил вас своими вопросами, принцесса Фатиля?
- три дня только восточные кушанья, сласти, фрукты и прохладительные напитки. А потом мы едем в Багдад, чтобы вы, принц Иракез, смогли полюбоваться моими мечетями, архитектурными излишествами моего дворца  и поблагодарить творца.
- а можно мне с вами? Я буду нянчить ваших  будущих детей,- зарделась от смущения Аделина Клумберская, и мы все счастливо заживём втроём, пока нет детишек.
- тут вот, какая закавыка, уважаемая Аделина, мой главный визирь Карим Каным Чапурик станет безработным по моему возвращению в Багдад, его место займёт визирь Хафиз.  Он может понянчить  моих детей, - мягко, но зато очень тактично возразила доброй колдунье принцесса Фатиля. Он будет петь им колыбельные песни,  и читать им сказки на ночь.
- вы просто прелесть моя, просто душка!- стала умиляться  та, я от вас в восторге, Фатиля!
-но кто тогда вас доставит всех в Багдад в одно мгновение ока как не я? Скажи вот мне на милость, дорогая. Не забывай, что я  добрая колдунья, а твой этот визирь шипит злобой.
- ах, да, я и забыла совсем об этом. Ну, тогда вопрос решённый! Вы едете с нами. Считайте, что вы уже моя официальная няня. Вот так и закончилась это сказка, где добро торжествует над злом, а её герои прожили долгую счастливую жизнь.