На краю света думаю о Ли Бо

Алина Голинко
Автор: Ду Фу
Перевод: А.Голинко
Название: “На краю света думаю о Ли Бо”


Перевод:
Холодный ветер достигает небосвода…
О чем же думают усопшие вон там?
И когда *гуси прилетят к этим местам?
Ведь осенью сплошная непогода…

**Талантливым лишь горе от ума,
Ведь черти тешатся лишь нашими грехами…
Наговорюсь с душой усопшего сполна –
Реку Мило я (в жертву) одарю стихами.

*Гусь в китайской поэзии символизирует новость или весть. Очевидно, поэт хочет получить хоть какую-то весточку от Ли Бо, но его уже нет в живих.
**Прим. переводчика: для того, чтобы понять это стихотворение читателю нужно немного ознакомиться с историей Китая. Ду Фу в этом грустном стихотворении вспоминает о Ли Бо, своем друге, который тоже был писателем. Он был очень талантливым человеком, однако окончил жизнь довольно трагично - он утонул в реке, вывалившись пьяным из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде. Возможно именно поэтому автор подчеркивает, что интеллигентным людям “горе от ума”.