Анна Ахматова - Приморский сонет

Мария Шандуркова
Анна Ахматова (23.06.1889 – 05.03.1966)
Приморский сонет


Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


КРАЙМОРСКИ СОНЕТ

Тук всичко ще ме надживей -
и къщичките на скорците,
и този въздух от липите,
извършил полет над море.

Гласът на вечността зове,
недостижимият, далечен,
и над цъфтящите череши
сияйната луна светлей.

И струва ти се не е труден
белеещият изумруден
път горски не към този свят...

Там сред стволове просветлели
прилича всичко на алеи
край царскоселски бряг.

16-17 июня 1958. Комарово
Превод: Мария Шандуркова, 21.06.2016 г.

-------------------------------------

Тук всИчко ще ме надживЕй -
и кЪщичките на скорцИте,
и тОзи вЪздух от липИте
извЪршил пОлет над морЕ.

ГласЪт на вечносттА зовЕ,
недостижИмият, далЕчен,
и над цъфтЯщите черЕши
сиЯйната лунА светлЕй.

И стрУва ти се не Е трУден
белЕещият изумрУден
път гОрски нЕ към тОзи свЯт...

Там сред стволОве просветлЕли
прилИча всИчко на алЕи
край царскосЕлски брЯг.

------------------------------

ПРИМОРСКИЙ СОНЕТ

Здесь все меня переживет, 
Все, даже ветхие скворешни 
И этот воздух, воздух вешний,
Морской свершивший перелет.

И голос вечности зовет
С неодолимостью нездешней,
И над цветущею черешней   
Сиянье легкий месяц льет.   

И кажется такой нетрудной,
Белея в чаще изумрудной,   
Дорога не скажу куда.....   

Там средь стволов еще светлее,
И все похоже на аллею   
У Царскосельского пруда.

16-17 июня, 1958., Комарово