Лореляй

Дэн Новиков
перевод стихотворения Heinrich Heine - «Die Lorelei»

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin,
Ein Marchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar,
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.

Д.Новиков - "Лореляй"

Я не знаю, что со мной случилось,
Час от часу становлюсь грустней.
Одна сказка из времен старинных
Не даёт покоя много дней!

Вот прохладный воздух уж темнеет,
Тихо ветер дремлет на волнах
И вершины гор искрятся ярко
В предзакатных солнечных лучах.
А у Рейна, на скале высокой,
Сидит дева неземной красы
И в руках своих, покрытых златом,
Держит две блистающих косы.
Прибирает гребнем золотистым
И поёт притом ещё она,
Но в её прекрасном, чудном пенье
Тайная тревога стаена.
Рядом юноша в реке рыбачил
И, тоскою дикою пленён,
Он плывёт, не видя гор уступы,
Только вверх, на скалы смотрит он.

Рыбака и лодочку, я знаю,
Поглотить пучина вод должна.
Так жестоко каждый погибает
Кому песня Лореляй слышна.

(8«б» класс, Лицей №12, 1993 год)