Полудня зной. Томительный повсюду.
Вдохнула свежесть платья, оробев,
И отдала кипучему этюду
Желанье яви, ощутив напев
Реальности, которая наградой
Пришла бы завтра или вечерком,
Которую скрывали, может, рядом –
И вдруг капризный парк перед окном
Отвлёк её; над всем преобладая,
Она, прервав игру, взглянула в сад–
За книгу бы – Разгневанно назад,
От запаха жасминного* страдая.
(Из: Новые стихотворения, вторая часть, 1908)
UEBUNG AM KLAVIER
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht muede;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etuede
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend—,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie ploetzlich den verwoehnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschraenkte
die Haende; wuenschte sich ein langes Buch—
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzuernt zurueck. Sie fand, dass er sie kraenkte.
(Aus: Neue Gedichte, Anderer Teil 1908)
***
иллюстрация из интернета, художник Ходюков А.Д.