Прочь убрать все пейзажи, позабыть все дороги,
а р к у воздвигнуть опять д н я твоего обездвиженного.
Стереть навсегда г л а з а твои – колею моих раненых снов,
в крови моей отмочить твои две руки немыслимые.
(…С т а т у е той, у которой в с ё я в тоске забрал`а, снова отдать:
корни и мох – из земли, песню и крылья – из воздуха).
…О, на той стороне у вечности, в дожде моего обреченного плача,
сделать так, чтоб мёртвая птица твоего поцелуя з а п е л а .
Остывшему праху вернуть эти с т р е л ы из пламени,
эту нитку вздоха снова продеть сквозь вены.
А из выросшей боли – созданья моего и мучителя –
вновь у л ы б к у ту сделать – когда твои губы
называли меня моим именем – т р и ж д ы моим.
______________________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика: написано через два года
после смерти мужа, известного художника-керамиста.
IMPOSIBLE
de Josefina Pla
Vaciarme de paisajes, olvidarme caminos,
reedificar el arco de tu desnudo dia.
Borrar tus ojos, sendas de mi llagado sueno,
y enriar en mi sangre tus dos terribles manos.
(...La estatua que he vaciado en soledad, volverla
raiz y musgo en tierra, canto y ala en el aire).
...O, en la antipoda lluvia de mi aherrojada llanto,
hacer cantar el muerto pajaro de tu beso.
Tornar a las cenizas las flechas de la llama,
reenhebrar en las venas el hilo del suspiro.
Y del dolor crecido, monstruo y criatura mia,
hacer de nuevo aquella sonrisa que en tus labios
me bautizaba tuya, con el nombre mas mio.
1939
(с испанского)