Ингеборг Бахманн. Падай, сердце! Перевод А. Гомер

Алиса Гомер
Падай, сердце!

Сердце, ты лист одинокий. Со древа времен
Падай, как осенью листья увядшие, вниз
Было согрето и ты одиноким лучом-
Падай, как падают слезы с дрожащих ресниц
Бросит тебе ветерок невесомую прядь
На загорелый, забот не изведавший лоб,
А под рубашкой сжимает незримый кулак
Рану, рассекшую грудь от нутра до краев

Не трепещи и не верь, оставайся суров,
Пусть наполняются соты нектаром живым,
Нежно склонится гряда золотых облаков-
Яслей пустых колоском не наполнишь одним.

И не свидетельствуй сердце, молчи обо всем,
Между грядущим и прошлым скитаясь, молчи!
Пусть отчужденно и тихо стучит метроном,
Звуки сердец облетевших считая в ночи

Ingeborg Bachmann. Fall ab, Herz!

Fall ab, Herz, vom Baum der Zeit
fallt ihr, Bl;tter, aus den erk;lteten ;sten
die einst die Sonne umarmt
fallt wie Tr;nen fallen aus dem geweiteten Aug
Fliegt noch die Locke taglang im Wind
um des Landgotts gebrаunte Stirnunter
dem Hemd presst die Faust
schon die klaffende Wunde
Drum sei hart, wenn der zarte R;cken der Wolken sich dir noch beugt.
Nimm es f;r nichts, wenn der Hymettos die Waben noch einmal dir f;llt
Denn wenig gilt den Landmann ein Halm in der D;rre
Wenig ein Sommer vor unserem gro;en Geschlecht
Und was bezeugt schon dein Herz?
Zwischen gestern und morgen schwingt es lautlos und fremd
Und was es sagt
Ist schon sein Fall aus der Zeit