Ингеборг Бахманн. Отчуждение. Перевод А. Гомер

Алиса Гомер
Отчуждение

Я больше не вижу в деревьях- дерев,
по ветру трепещущих листьев
их сучья сгорят, никого не согрев
плоды- никого не насытят

Лес мягко качнется; черты его вдруг
В глазах поплывут и растают
И птицы замолкнут- откажет мне слух
Мне луг- покрывалом не станет
Что будет? Тягучим я временем сыт
И голод на время терзает

весь мир- словно пленкою зыбкой покрыт...
что с миром? Со временем? С нами?
Ночами в горах полыхают костры:
встряхнуться, метнуться к порогу?
Но гаснет, чуть вспыхнув, знакомый порыв-
В дороге- не вижу дороги!

Ingeborg Bachmann. Entfremdung

In B;umen kann ich keine B;ume mehr sehen.
Die ;ste haben nicht die Bl;tter, die sie in den Wind halten
Die Fr;chte sind s;;, aber ohne Liebe
Sie s;ttigen nicht einmal
Was soll nicht einmal
Was soll nur werden?
Vor meinen Augen flieht der Wald
Vor meinem Ohr schlie;en die V;gel den Mund,
F;r mich wird keine Wiese zum Bett.
Ich bin satt von der Zeit
und hungre nach ihr.
Was soll nur werden?
Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen.
Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder n;hern?
Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.