Глоссы на танка 21. сосэй-хоси

Солнце Моё
стих 21. СОСЭЙ-ХОСИ  (Монах Сосэй)
 Сын поэта Хэндзё, также бывшего буддийским монахом. Священник Сосэй, мирское имя — Ёсиминэ Харутоси  (ок. 816 — 910) — японский поэт и буддийский монах.


Sosei Hoshi

Ima kon to
Iishi bakari ni
Nagatsuki no
Ariake no tsuki o
Machi izuru kana



Ты сказала: "Приду",
И я каждую ночь на исходе
Этой Долгой луны
Ожидал... Луна восходила
И гостила до белого света.
В. Санович


Сказала она:
"Вернусь через мгновенье",
И я ждал её.
Предрассветную луну
Долгие месяцы жду.
В. Соколов


Обещала,
Что ждать не заставишь...
Но уже поблек
На рассвете
Месяц долгой осенней ночи.
К. Черевко

Священник Сосей.

;Хоть обещала,
что ждать ты не заставишь,
;но ждал я долго,
пока - увы! - под утро
луна не показалась!
Перевод Пр. Б. или Николая Николаевича Бахтина (Новича)
Цитата:
"Анализ стиха.
Стих представляет собой реплику на строки Содзё Хэндзё:

Ты сказала: «Приду».
Но с того рассветного часа,
Как разлучились мы,
Долгим думам моим дотемна
Цикада вторит печально
(перевод В.С. Сановича)

Поэма взята Фудзиварой-но Тэйка из антологии «Кокинсю», где она была помещена среди сочинений об «ожидающей любви». Большинство толкователей сходятся во мнении, что поэма написана от лица женщины, ждущей своего возлюбленного (поскольку в то время не было принято, чтобы женщина навещала мужчину сама). Основные разногласия сосредоточены на вопросе, как долго длилось ожидание. Исследователи «Кокинвакасю» склоняются к тому, что лирическая героиня ждала возлюбленного в течение одной долгой осенней ночи. Под «долгой луной» из поэмы подразумевается девятый месяц года, когда луна восходит поздно, почти перед самым рассветом. Однако Тэйка, о чем мы можем судить по составленным им комментариям к «Кокинсю», воспринимал текст поэмы не так буквально и полагал, что ожидание тянулось несколько месяцев.

История
Сосэй-хоси (имя, данное при рождении: Йосиминэ-но Харутоси) — старший сын Содзё Хэндзё, автора двенадцатой поэмы сборника «Хякунин иссю». Он входит в число тридцати шести бессмертных поэтов. Около шестидесяти поэм Сосэй-хоси включены в различные антологии, кроме того, сохранилось личное собрание сочинений поэта — «Сосэй-хоси-сю»."
http://japancards.ru/21--ima-kon-to--sosehjj-khosi/

Моя интерпретация перевода танка 21. СОСЭЙ-ХОСИ

Знаю, что придёшь;
С убыванием дней -
Долгая осень.
Месяцы ожиданий -
Всход луны пред рассветом.


Так как поэт жил почти 100 лет, то стих связываю с мыслями о предстоящей его смерти, и ожидании ее, как растворения тьмы в рассвете утра. А луна - проводник к Рассвету, и в осенние дни Она поздно в небе появляется, почти пред рассветом.
Долгая осень - как долгая старость
Луна - проводник в другой Мир.
Рассвет - как Идеал, потому что он растворяется в свете дня(Нирване)
знаю, что придешь - это обращение как смерти, так и к луне

В буддизме "Смерть не просто естественна, она желанна. Познающий истину, стремящийся к Абсолюту должен, по учению Будды, подавлять в себе все чувственные ощущения, все краски и запахи земли. Вот почему смерть - необходимая ступень к Идеалу.