Омар Хайям V

Ник Пичугин
V. исфахан: львы разошлись
 
7.
Не   измерит   аллаха   короткий   аршин.
Для  того  он  и  создал  из  праха  кувшин,
чтоб  его  осушить  без  сомнений  и  страха.
Милосердие ждет только тех, кто грешил!
 
54.
Быть мне глиной бесплодной до Судного дня,
за  греховную  жизнь  не  избегнуть  огня,
за мытарства напрасные – быть мне кувшином,
пусть вином благородным наполнят меня!
 
70.
Мы путь своих отцов бесстрастно повторяем,
примеры   образцов   по-рабски   повторяем.
И   в   замкнутом   кругу   тупого   повторенья
мы   слово   мудрецов   напрасно   повторяем.
 
80.
Бог  ты  мой,  в  рамазане – цветы  на  ветвях!
...Урожая   зимой   не   допустит   аллах.
О,  когда  бы  шавваль  милосердней  аллаха –
как  бы  мы  пировали  в  цветущих  садах!
 
84.
О   злые   времена!   Твоя   душа   жива   ль,
несчастная  страна,  где  торжествует  шваль?
Шавваль  уж  наступил.  Стряхни  оцепененье,
давай  глотком  вина  поддержим  наш  шавваль.
 
88.
Живи   среди   людей   и   не   вылазь –
их  соблазнить  страшней,  чем  обокрасть.
И   по   дороге   к   истинному   храму
смотри,  Хайям,  не  вляпайся  во  власть.
 
 
89.
Поставь  себя  над  общей  суетой
и  на  своем,  на  очевидном  стой,
когда   болтают   глупости  слепые,
а   зрячие   страдают   немотой.
 
101.
На последний свой пир под землей возлегли
мудрецы, храбрецы, властелины земли –
в  челюстях  муравьиных.  Пока  еще  очи
твои   не   засыпаны   глиной,   смотри!
 
103.
Мудрецы   и   святые   с   собой   унесли
самоцветы  открытий  в  утробу  земли.
Рассеките  клинком  ненасытное  брюхо –
вот  они,  эти  зерна!  Еще  не  взошли.
 
105.
Наблюдает  бесстрастно  голубой  небосвод
мудрецов   и   героев   напрасный   исход.
Как прекрасный кувшин, наклонившись над чашей,
через   краешек   кровушку   красную   льет.
 
136.
Мы  встречались  вчера  у  последней  черты.
Узнавал   я   сквозь   саван   родные   черты.
Звал тебя  –  не дозвался язык мой проклятый,
лучше б он замолчал на день раньше, чем ты!
 
146.
Во  мне  есть  недостаток  и  порок:
я  неспособен  выносить  порок.
Невыносимо  низкая  эпоха, 
переступаю  низкий  твой  порог.
 
145.
Мне  изменил  последний  из  друзей.
Пора  отсюда  прочь,  да  поскорей.
Свой  опустевший  храм  пора  покинуть –
лишь  кратко  поклониться  у  дверей.
 
147.
Мы  слишком  легки  показались  весам,
мы  отданы  персам.  Мы  брошены  псам.
Умолкни,  Хайям.  Твой  урок  милосердный,
увы,  милосердным  не  впрок  небесам.
 
151.
Кто  знает – что  там,  в  небеси?
Свой  скарб  единственный  неси,
порог   судьбы   не   преступая.
Не  верь,  не  бойся,  не  проси.
 
159.
Я  предпочту  поляну  у  ручья.
Моя  поляна,  в  сущности,  ничья.
Как  этот  мир.  Как  чаша  на  закате –
не  я  лепил  ее,  и  растопчу  не  я.
 
163.
Кто   назначает   цену,   путь   и   срок,
кто   виночерпий,   и   судья,   и   рок,
на   нас   обрушил   все   уроки   мира...
Не мы посеяли – не нам косить порок.
 
165.
Из  всех  тебе  дарованных  щедрот
одной   души   аллах   не   отберет.
Вчера  кувшин  вина  разбил  о  камень –
а   завтра   он   и   чашу   разобьет.
 
 
167.
Если  звезды  есть  гвозди  небесных  подков,
если  небо – рысак,  кто  же  всадник  таков?
Как  живет  он,  не  зная  надежды  и  веры?
Если  знает – в  каких  же  он  верит  богов?
 
168.
Судьба  нас  гоняет  битой,  как  шары,
толкает   в   ловушки,   срезает   углы.
Игрок,  вероятно,   ведет  нас  к  победе,
но  не  объясняет  нам  правил  игры.
 
 Вниманию ценителей и почитателей творчества Омара Хайяма. В течение ближайших дней я намерен публиковать новые переводы его рубаи.