Марина Цветаева - Ты, мерящий меня по дням

Мария Шандуркова
Марина Цветаева
* * *Ты, мерящий меня по дням

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой


* * *

Ти, който мериш мойте дни,
със мене, пламенен, бездомен,
в площади с жарки ширини
скитА ли под луна огромна?

И в кръчмата с ужасен звук,
във валс неистов дали търси
да кършиш със пиян юмрук
пронизващите мои пръсти?

Кой глас в съня ми е стаен
ти чул ли си? - О дим и пепел!
Какво узнал би ти за мен,
щом ни си спал, ни пил със мене?

7 декември 1916 г.
Превод Мария Шандуркова, 06.07.2016 г.

----------------------------------------

Ти, кОйто мЕриш мОйте днИ,
със мЕне, плАменен, бездОмен,
в площАди с жАрки ширинИ
скитА ли под лунА огрОмна?

И в крЪчмата с ужАсен звУк,
във вАлс неИстов далИ тЪрси
да кЪршиш със пиЯн юмрУк
пронИзващите мОи прЪсти?

Кой глАс в сънЯ ми е стаЕн
ти чУл ли си? - О дИм и пЕпел!
КаквО узнАл би тИ за мЕн,
щом нИ си спАл, ни пИл със мЕне?

------------------------------------------

* * *

Ты, мерящий меня по дням,
Со мною, жаркой и бездомной,
По распалённым площадям —
Шатался — под луной огромной?

И в зачумлённом кабаке,
Под визг неистового вальса,
Ломал ли в пьяном кулаке
Мои пронзительные пальцы?

Каким я голосом во сне
Шепчу — слыхал? — О, дым и пепел! —
Что можешь знать ты обо мне,
Раз ты со мной не спал и не; пил?

7 декабря 1916
Художник Валерий Мишин