Эмили Дикинсон A fuzzy fellow, without feet...

Сергей Долгов
Она пушистая, без ног,
Но не догнать при этом,
Из бархата её лицо
Коричневатым цветом.

Живёт в траве, ползёт на сук
И на него похожа,
С него, одета в лучший плюш,
Попала на прохожего.

Но это летом, от ветров,
Когда другие – в щёлки,
Добудет из дамаста дом,
Изысканная, в шёлке.

Весною – дам нарядней –
На каждое плечо
Перо большое, вряд ли
Узнаете её.

Людьми зовётся гусеницей,
А мной… кто я такая,
Чтоб я раскрыла бабочки
Прелестнейшую тайну?


Emily Dckinson
173
A fuzzy fellow, without feet,
Yet doth exceeding run!
Of velvet, is his Countenance,
And his Complexion, dun!

Sometime, he dwelleth in the grass!
Sometime, upon a bough,
From which he doth descend in plush
Upon the Passer-by!

All this in summer.
But when winds alarm the Forest Folk,
He taketh Damask Residence –
And struts in sewing silk!

Then, finer than a Lady,
Emerges in the spring!
A Feather on each shoulder!
You'd scarce recognize him!

By Men, yclept Caterpillar!
By me! But who am I,
To tell the pretty secret
Of the Butterfly!


Юрий Сквирский:
               Пушистая, без ног,
               Но не догнать.
               Из бархата ее лицо
               Серовато-коричневатого цвета.
 
               То она живет в траве.
               То на суке,
               С которого спускается в своем плюше
               На прохожего.
 
               Все это летом.
               А когда ветра напугают лесной народ,
               Она найдет жилье из дамаста
               И будет красоваться в изысканных шелках.
 
               Потом наряднее леди
               Выйдет весной.
               Перо на каждом плече!
               Едва ли вы узнаете ее.
 
               Именуется людьми гусеницей.
               А мной... Но кто я такая,
               Чтобы раскрывать прелестную тайну
               Бабочки?