Артур Рембо. Le Dormeur du Val

Виктор Хадсон
d'Arthur Rimbaud – Le Dormeur du Val
Артур Рембо
СПЯЩИЙ В ДОЛИНЕ

Переводчик – Виктор Хадсон ©2016

Шестнадцатилетний поэт сочинил поэму во время франко-прусской войны – он мог быть очевидцем трагедии. Его творчество (в частности, этот стих) оказало значительное влияние на современную поэзию. Выдающийся французский писатель Виктор Гюго называл поэта "наш маленький Шекспир".
__________________________________________

Зелёной долины струится неспешный ручей,
На светлой траве оставляя следы серебра.
Там с горной вершины рекою из солнца лучей
Ложбинка наполнена светом до самого дна.

Солдат, совсем юный, лежит с приоткрывшимся ртом,
На колкой подстилке из хвои поник головой,
Он спит, растянувшись под сенью заросших кустов,
Но бледность не спрячут ни зелень, ни солнечный зной.

Цветы у ног его, с улыбкой беспричинной
Он спит ребенком нежным, сном невинным.
Натура, ах, согрей, не дай ему простыть.

Но аромат цветов его не потревожит,
С рукою на груди, спокойно спит на ложе
Под солнцем. На боку двух ран не скрыть.

_________________________________________

Le Dormeur du Val

C'est un trou de verdure o; chante une rivi;re
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; o; le soleil, de la montagne fi;re,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, l;vre bouche ouverte, t;te nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est ;tendu dans l'herbe sous la nue,
P;le dans son lit vert o; la lumi;re pleut.

Les pieds dans les gla;euls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au c;t; droit.