Закат Солнца Йорка. Действие I, картина 1

Вера Эльберт
 Историческая пьеса в четырёх действиях.

Действующие лица:

Ричард III, король Англии, Франции (номинально) и Ирландии – 32 года; изящный, темноволосый, невысокого роста с красивым, мужественным лицом; одет дорого и изящно.
Королева Анна Невилл, его жена – 28 лет; ослепительной красоты хрупкая, голубоглазая блондинка; одета красиво и элегантно, говорит эмоционально, изящно жестикулирует.
Лорд Джон Плантагенет, незаконнорожденный сын короля Ричарда – 13 лет; изящный, темноволосый, с улыбчивым лицом.
Леди Кэтрин Плантагенет, незаконнорожденная дочь короля Ричарда – 14 лет;  тёмноволосая, статная, с гордой посадкой головы и волевым  подбородком. 
Принцесса Анна де Боже, регент Франции  – 24 года; стройная, изящная брюнетка, с горделивой осанкой.
Джон Мортон, епископ Илийский  – 64 года; худощавый, с лицом аскета.
Елизавета Вудвилл, леди Грей, низложенная  королева, незаконная жена покойного короля Эдуарда IV – 47 лет; увядающая рыжеватая блондинка, высокая, изящная, с царственной осанкой и горделивой посадкой головы, с некогда красивыми, но резкими и неприятными чертами лица; говорит с пафосом, резким, визгливым голосом, эмоционально жестикулирует.
Елизавета Йорк, незаконная старшая дочь короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл – 18 лет; высокая, рыжеволосая толстушка, курносая, широколицая, вульгарная, с простоватым выражением лица; одевается в платье кричащих расцветок с глубоким декольте.
Уильям Герберт, 2-й граф Пембрук-Хантингдон – 33 года; вялый, инфантильный, с капризно-высокомерным выражением лица.
Джеральд Мор Фитцджеральд, 8-й граф Килдэр – 35 лет; высокий, грузный, с угрюмым выражением лица.
Джон Эстрит, его друг и посредник – 38 лет; невысокий, худощавый, одет с нелепым щегольством, в шляпе и камзоле «на вырост».
Сэр Арчибальд Уайтлоу, посол Шотландии – 42 года; изящный, респектабельный.
Дон Диего де Валера, посол Испании – 41 год; статный, грациозный, одет изысканно, строго.
Барон Николас фон Поппелау, посол Силезии – 48 лет;  рост ниже среднего, одет изысканно, строго.
Посланник Ватикана, кардинал.
Сэр Уильям Какстон,  придворный книгопечатник – 51 год.
Пьетро Кармелиано, придворный поэт, священник  – 43 года.
Леди Эллис Невилл, баронесса Фицхью, родная тётка и старшая фрейлина королевы Анны – 54 года; статная, красивая, с горделивой осанкой.
Элизабет Фицхью, леди Парр, её дочь и фрейлина королевы Анны – 24 года; красивая, изящная.
Леди Элизабет Тилни, Графиня Суррей, фрейлина королевы Анны – 40 лет; невысокая, изящная, миловидная, с располагающим, улыбчивым лицом.
Томас Стэнли, Лорд-Стюард Парламента – 49 лет; невысокого роста, хрупкий, изящный, миловидный.
Виконт Фрэнсис Ловелл, друг детства, тайный советник  и камергер Ричарда III – 29 лет; высокий, изящный, обаятельный.
Сэр Уильям Кэтсби, тайный советник Ричарда III, юрисконсульт и министр Финансов – 34 года; стройный, изящный с красивыми и строгими чертами лица.
Сэр Ричард Рэтклифф, тайный советник и адъютант Ричарда III – 32 года; высокий, атлетического сложения, строгое, красивое лицо.
Сэр Роберт Перси, друг детства Ричарда III, командир его личной охраны – 30 лет; высокий, стройный, с мягкими, женственными чертами лица.
Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра и хранитель королевских сокровищ, персональный казначей Ричарда III – 32 года; высокого роста, изящный, строгое, миловидное лицо.
Джон Кендалл, личный секретарь Ричарда III.
Придворный врач
Старший портной
Младший портной
Паж Елизаветы Йорк – 13 лет.
1-й Текстильщик.
2-й Текстильщик.
1-й Стражник.
2-й Стражник.
Распорядитель.
Слуга короля Ричарда.
Посыльный Елизаветы Йорк.
Придворный.
Придворная.
Священник.
Две монахини.

Массовка: придворные кавалеры и дамы, стражники, слуги, портные, музыканты, гости и шуты на балу, палачи.

Место действия: Вестминстер-Холл в Лондоне, замок Амбуаз (во Франции). 

Время действия: с 12 сентября, 1484 года по 16 марта, 1485 года.

Примечание: костюмы и декорация соответствуют времени и месту действия, указанному в пьесе.


               
                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ. Картина первая.

                12 сентября, 1484 года. Торжественный приём в Вестминстер Холле. В ожидании выхода короля и королевы, придворные и гости беседуют между собой. Николас фон Поппелау подходит к виконту Ловеллу и, кивая в сторону лорда Джона и леди Кэтрин, спрашивает его.

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.
Скажите мне, любезный мой виконт,
Кто эти молодые люди? Они похожи
Друг на друга, как брат и сестра...

ЛОВЕЛЛ.
Они и есть брат и сестра, но не родные,
А единокровные. Это внебрачные дети
Короля. И родились они до его брака
С королевой Анной. Она в ту пору была
Замуж выдана за Эдуарда Ланкастера.
И государь наш – тогда герцог Глостер,
Надежду потеряв  на ней жениться,
В случайных встречах утешения искал.
Но он, как видите, детей своих не бросил.
Они воспитываются при его дворе.
И королева, пережив недавно
Смерть своего единственного сына,
На них обрушила всю нерастраченную
Материнскую любовь.

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (восторженно).
Их отношения достойны восхищения!
Я очарован вашим государем!
Я этим летом имел честь сопровождать его
В Западный Йоркшир, в замок Понтефракт.
В пути привал был сделан на обед,
Что сервирован был в шатрах роскошных,
Покрытых золотой парчой. Король распорядился,
Чтобы меня с ним рядом посадили. И за обедом
Государь меня стал о Силезии расспрашивать,
А также о других восточноевропейских странах,
Что расположены неподалёку от неё. И проявил
Такой глубокий интерес в своих вопросах
И столь разносторонний, дальновидный ум,
Что, право, я был просто поражён!
Он спрашивал меня и про династии владык
Восточноевропейских, и про политику их стран,
Про их законы и дипломатические отношения,
Про их конфессии, про их торговые пути
И войны, что они ведут с соседями своими.
Он постоянно задавал вопросы и слушал меня
Так внимательно, что о еде своей забыл 
И даже не притронулся к ней за обедом.
А вечером устроил нам приём.
И тут торжественно, при подданных своих,
Он наградил меня вот этой золотою цепью.
Не правда ли, она великолепна!

ЛОВЕЛЛ.
Да, государь наш не скупится на подарки...
         
                Откланявшись, Ловелл отходит в сторону. Лорд Стэнли подходит
к графу Пембруку, что стоит неподалёку от внебрачных детей короля.

СТЭНЛИ.
Любуетесь прелестной леди Кэтрин, Пембрук?
Не правда ли, она красива! Вот вам
Удобный случай вновь разбогатеть!
Поторопитесь, а не то упустите свой шанс.
Наш государь даёт за ней приданое,
Достойное принцессы! 

ПЕМБРУК.
Зачем спешить? Пусть подрастёт немного...
Ей лишь четырнадцать исполнилось недавно.

СТЭНЛИ.
Моя супруга, Маргарет Бофорт, вам
Настоятельно советует не медлить...

ПЕМБРУК.
Ваша супруга? А зачем ей это?

СТЭНЛИ.
Затем, что Генриху Тюдору, её сыну,
Для его замыслов это полезно будет...

ПЕМБРУК.
Что именно полезно?
 
СТЭНЛИ.
Чтобы валлийский граф, а вы  ведь
Истинный валлиец, милый Пембрук,
Стал близким человеком государю
И был бы в курсе всех его намерений
И планов, и нам о них бы тайно сообщал,
И управлял бы королём для нашей пользы,
Склоняя его к выгодным для нас решениям.

ПЕМБРУК.
Вы полагаете, что я гожусь для этих целей? 

СТЭНЛИ.
Да, если подчините себе леди Кэтрин...

ПЕМБРУК.
Ну... я  не знаю...  даже и не думал...

СТЭНЛИ.
Ну так решайте! Не тяните время!
А то её сосватают другому!..
Когда мой пасынок здесь станет
Королём...

ПЕМБРУК.
Мне от неё избавиться придётся...

СТЭНЛИ.
Вам не впервой вдоветь, милейший Пембрук.
Возьмёте на себя ещё и этот грех...
А не хотите, я другому поручу
Стать королевским зятем ненадолго...

ПЕМБРУК (вздыхает).
Я ваш должник: протекцией, деньгами
И этим приглашением на приём,
И многими услугами другими
Я вам обязан... И помочь бы рад...
Но риск велик... Я должен быть уверен,
Что в будущем мне возместят потери

СТЭНЛИ.
Будем считать, что мы договорились.
Приятного вам вечера, милорд. (Откланивается и отходит в сторону.)
 
                К сэру Брекенбери подходит придворный поэт Пьетро Кармелиано и с поклоном подаёт ему книгу.

КАРМЕЛИАНО.
Позвольте мне, почтеннейший сэр Брекенбери,
В подарок вам преподнести вот эту книгу,
Которую хотел бы я вам посвятить. В ней
Повествуется о житие святой Екатерины.
Я также посвятил несколько строк
И государю нашему, Ричарду Третьему,
И собираюсь их ему прочесть сегодня.

БРЕКЕНБЕРИ.
Не сомневаюсь, что Его Величество
Даст им высокую оценку. Благодарю
За то, что посвятили мне ваш труд.
               
            Кланяясь, Брекенбери принимает книгу. Заметив это, Николас фон Поппелау  подходит к сэру Перси.

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ.
Скажите мне, любезнейший сэр Перси,
Кто этот человек, что преподносит книгу
Сэру Брекенбери? Я полагаю, это Уильям
Какстон, в чьей типографии недавно
Был отпечатан первый в вашей стране
Учебник грамматики английской.
Ваш государь немало приложил сил
И труда к его созданию. Не так ли?

ПЕРСИ.
Да, это так. Но в остальном, мой друг,
Вы ошибаетесь. Тот человек, что книгу
Преподносит, – поэт придворный и хронист,
Пьетро Кармелиано. А сэр Уильям Какстон,
Создавший книгопечатанье в нашей стране
И за свои заслуги  удостоившийся чести
Быть посвященным в рыцари рукою короля,
Стоит возле колонны и беседует с послом
Шотландским, сэром Арчибальдом Уайтлоу.
Сегодня вечером он должен обратиться
С приветственною речью к государю... (Кланяется Какстону и Уайтлоу.)

НИКОЛАС фон ПОППЕЛАУ (сдержанно улыбаясь).
Как мило! Очень рад буду её послушать! (Кивает им.)

ПЕРСИ.
А после этого всех пригласят к столу...

           Уильям Какстон, ответив на поклоны Перси и Поппелау, обращается к Уайтлоу.

КАКСТОН.
Я в знак признательности государю,
За милости его и честь высокую,
Оказанную мне, ещё и приложение
Написал,  добавив пару строчек к этой книге.
Надеюсь, что король их по достоинству оценит...

УАЙТЛОУ.
Мне не тягаться с вашим красноречием, мой друг. (Оба отходят в сторону.)

                Диего де Валера подходит к сэру Кэтсби и раскланивается.

ДИЕГО де ВАЛЕРА.
Высокочтимые правители Испании,
Король наш, Арагонский Фердинанд,
И королева, Изабелла Кастильская, 
Интересуются судебными реформами,
Что у вас в Англии сейчас проводит
Ваш государь великий, Ричард Третий,
При вашем непосредственном участии,
Сэр Кэтсби. Известно ли вам что-либо
О проведении этой реформы на местах?
Получены ли положительные отзывы
И результаты?

КЭТСБИ.
Я полагаю, вы узнаете об этом из речи
Государя, что будет произнесена
После приветственного обращения
Посла Шотландии, сэра Арчибальда Уайтлоу. (Откланивается.)

ДИЕГО де ВАЛЕРА (с поклоном).
Я с нетерпением буду ждать её...

                Входит распорядитель и объявляет.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Его Королевское Величество, Ричард Третий, король Англии, Франции и правитель Ирландии, и её королевское величество, королева Анна.

              Все замирают в почтительных поклонах. Под звуки труб, в сопровождении свиты в зал входят король Ричард Третий и королева Анна и садятся на трон.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Книгу о житие святой Екатерины  преподнесёт Его Величеству поэт Пьетро Кармелиано. Он же и зачитает посвящение.

                Распорядитель отходит в сторону. Пьетро Кармелиано подходит к королю, раскланивается, открывает книгу и зачитывает посвящение.

КАРМЕЛИАНО.
«Если рассматривать в первую очередь
Религиозность, которую так часто
Демонстрируют нам государи, кто, как
Не он, являет собой истинное благочестие? 
Если судить о справедливости законов,
Кто во всём мире может его превзойти? 
Если посмотрим на благоразумие его деяний,
Как мирных, так и в способах ведения войны,
Кого мы в этом можем с ним сравнить?
Если мы ищем чистоту души,  возвышенность
Ума, что сочетается с истинной скромностью,
Кто превзойдёт в этом короля Ричарда? И кто
Ещё, какой принц или император может с ним
Сравниться в добрых деяниях и щедрости?» (Закрывает книгу и кланяется.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Благодарю вас за стихи, мессир Кармелиано!..
Я рад, что мои  скромные заслуги воспламенили
Вдохновением вашу душу, и вы их так красноречиво
Описали. Благодарю, мой друг... (Подаёт руку для поцелуя.)

                Кармелиано преклоняет перед королём колено, подаёт ему книгу, целует руку, потом встаёт и отходит в сторону. Выходит распорядитель и объявляет.
 
РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Первый в истории Англии учебник грамматики английского языка, что создавался при содействии Его Величества, короля Ричарда Третьего, и по его указу, преподнесёт сэр Уильям Какстон, он же зачитает посвящение. 

                Распорядитель отходит в сторону. Уильям Какстон подходит к королю, раскланивается перед ним, открывает книгу и зачитывает посвящение.

КАКСТОН.
«Я эту познавательную книгу преподношу
Моему истинно доблестному и наиболее
Воинственному государю, Ричарду Третьему,
Королю Англии, Франции и Ирландии, чтоб он
Распоряжался этой книгой, для просвещения 
Всех юных лордов, рыцарей и джентльменов
В его королевстве. Чтоб орден рыцарский был
Ещё более блистателен, исполнен почестей и
Благородства, чем это было прежде. И я буду
Молить Всевышнего, чтобы послал ему долгих
Лет жизни, благоденствия и процветания, чтоб
Победил он в битве всех своих врагов и после
Краткой, переходной, бренной жизни, получил
Жизнь вечную на небесах, где бы заслуженно
Обрёл непреходящее блаженство, мир и счастье.
Амен!»

КОРОЛЬ РИЧАРД.
И я готов сказать «Амен!» на это пожелание!
Благодарю вас, сэр, за ваш неоценимый  вклад
В развитие книгопечатания в нашей стране 
И за поддержку нашей реформы о распространении
Печатных и учебных книг. (Подаёт руку для поцелуя.)

                Какстон преклоняет колено перед королём, подаёт ему книгу, целует руку, потом встаёт и отходит в сторону. Выходит распорядитель и объявляет.

РАСПОРЯДИТЕЛЬ. Приветственную речь Его Величеству произнесёт посол Шотландии, сэр Арчибальд Уайтлоу.

                Распорядитель отходит в сторону. Арчибальд Уайтлоу подходит к королю, раскланивается, открывает папку с адресом  и произносит речь.

УАЙТЛОУ.
Ваше Величество, из всех известных королей
И принцев, вы наиболее миролюбивый государь.
И как правителя вас отличает среди прочих
Королей величие и благородство в управлении
Вашими подданными, мощь вашего оружия,
Разнообразие ресурсов в тех их видах, что имеют
Силу, пользу, ценность  в каждой стране мира.
Вас отличают и выдающиеся  ваши качества:
Врожденная доброжелательность и милосердие,
И ваша щедрость, добросовестность и честность,
И справедливость, и невероятное величие вашего
Сердца. А ваша исключительная мудрость почти
Божественна, ибо вы не выступаете спокойным,
Безучастным наблюдателем с важным лицом, вы
Глубоко участливы и к повседневным трудностям
Простых людей. Сегодня я впервые вижу вас, ваше
Открытое лицо, отмеченное высокой силой духа
И благородства, исполненное высоконравственных
И героических достоинств. И более всего для вас
Подходят те слова, что были произнесены  в честь
Благороднейшего принца Фив: «Все ваши качества
Являют собой воплощение воинского мастерства,
Удачи, доблести, авторитета...». Все эти качества,
Которыми в своей хвалебной речи Цицерон описал
Помпея, сказав, что следует искать их в наилучшем
Полководце мира, в вас, даже при том, что вы самый
Миролюбивый из правителей Европы, они собраны
И сочетаются со многими другими достоинствами,
Необходимыми для величайшего из королей, что
Вообще доселе нам известны... И если б Цицерон
Сейчас был жив, его бы красноречия едва хватило
На то, чтоб описать полностью все ваши совершенства
Или воспеть достойные вас дифирамбы...» (Закрывает адрес и кланяется.)

КОРОЛЬ РИЧАРД.
Я благодарен вам за добрые слова, сэр
Уайтлоу. Когда Господь предоставляет
Нам возможность быть всесторонне
Англии полезным, то что ещё нам
Остаётся сделать, как не возрадоваться
Милостям Его и быть достойным их
И благодарным за ниспосланное счастье!
Мы скромными усилиями своими, ведя
Наши дела в стремлении к справедливости
И новой, мирной жизни...   

ЛЕДИ ТИЛНИ (резким голосом, на весь зал).
Как было б хорошо, когда бы все ценили,
Наше стремление к новой, мирной жизни
И дорожили миром с нашим королевством!

ДИЕГО де ВАЛЕРА (наклонившись к Кэтсби).
Кто эта дама, что позволила себе 
Прервать речь государя?..

КЭТСБИ.
Графиня Суррей, невестка
Друга короля, герцога Норфолка.
Весьма оригинальная особа...

ДИЕГО де ВАЛЕРА.
Какой конфуз! Король теперь
Не сможет речь продолжить!..

            Поднимается гул, ропот. Распорядитель выходит вперёд и ударяет посохом об пол. Наступает тишина. Все сконфужены и смущены.

ЛЕДИ ТИЛНИ (невозмутимо, в наступившей тишине).
Ах, как бы я желала мира!.. Но моё желание...

КОРОЛЕВА АННА (перебивает её).
Желание одной капли ещё не поворачивает
Реку вспять и уж тем более все реки мира!
И что есть воля человека и его желание,
Если не капля в море, лишь утверждающая
Власть его стихии? И если нам порой
Не удаётся друг друга к примирению склонить
Или самим в себе искоренить враждебность,
То как мы можем к миролюбию склонять
Все государства мира и убеждать их от защиты
Отказаться, от обороны их земель исконных
И жёстко подавлять их волю, безоговорочно
Склоняя их к уступкам? Единственное,
Что мы можем противопоставить войнам, –
Это разумную политику и дипломатию,
И справедливые, гуманные реформы при мудром,
Просвещённом государе. Вот к этому сейчас
Мы и стремимся. Проводим справедливые законы,
Учитывая интересы всех сторон, уравнивая
Все сословия перед судом и правом. И этот
Метод в нашем королевстве уже приносит
Добрые плоды, о чём нам ото всюду сообщают.

ДИЕГО де ВАЛЕРА.
Вот тот ответ, что я желал услышать
О проведении реформ в английском
Королевстве! (Аплодирует.)

ВСЕ.
Да здравствует король наш, Ричард Третий!
Да здравствует наша королева, Анна!

                Читать дальше:http://www.stihi.ru/2016/07/14/202