Оливье Баслен. Похвала Ною На эсперанто

Семен Вайнблат
Olivje Baslen  (XV jarcento)

      Lauxdo al Noa

Al ni donacis en felicxa horo
La viton Noa. Do al Noa gloron!
Ho, vin’! Felicxa  faras nun vi min!
Benata estu vin’!

Likurgo diris: "Igxas hom' agresa!".
Sed estas vin'  kuraca kaj necesa:
Se akvon trinki – tuje dronos vi.
Benata estu vin’!

Kaj al drinkuloj placxas stat’ ebria,
Spiriton ili havas energian,
Rapida mort’ -  de sobra hom’ destin’.
Benata estu vin’!

Kuragxa estas homo gxis la fino,
Se  ofte trinkos la  naturan  vinon:
Vin' al Heraklo transformigas min.
Benata estu vin’!

Se Noa - la persono tre estima,
En la miljaro fora, malproksima,
Instruis trinki kun amikoj  nin, -               
Benata estu vin’!

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата

Оливье Баслен (XV век)

Похвала Ною

Нас виноградной одарил лозою
Почтенный Ной. Хвала и слава Ною!
Вино! Ты счастья главное звено.
Да здравствует вино!

Ликург напрасно был вину враждебен, -
Напиток сей полезен и целебен:
Кто воду пьет, легко идет на дно.
Да здравствует вино!

Не изменяют винопийцы долгу,
В них бодрый дух, они живут подолгу,
А трезвым долголетья не дано.
Да здравствует вино!

Клянусь, друзья, тот не бывает трусом,
Кто пьет вино и часто, и со вкусом:
Меня Гераклом делает оно.
Да здравствует вино!

И если Ной, столь важная персона,
Нас пьянству обучил во время оно, -
Приятель, пей со мною заодно!
Да здравствует вино!

Перевод c французского  Эльги Линецкой