Джон Китс Сонет 39 Коту Миссис Рейнолдс

Наталия Корди
Кошачий век твой близится к закату!

Ты сколько ж потрепал мышиных шкур

В былые  времена? И скольких кур

На лакомство добыл ты воровато?

Насторожись, но когти спрячь, усатый,

И покажи зелёный свой прищур,

Поведай мне на языке «мур-мур»,

Как спасовали рыбки да цыплята.

Встряхнись и брось вылизывать манишку,

Жить можно и без кончика хвоста,

Поймав пинка, и мучаясь одышкой,

Раз шерсть переливается густа,

В душе ты прежний озорной котишка,

Шмыгнёшь в окно, хоть дверь не заперта.





John Keats

[39]

To Mrs. Reynold’s Cat



Cat! who hast passed thy grand climacteric!

 How many mice and rats hast in thy days

Destroyed? How many tit-bits stolen? Gaze

 With those bright languid segments green, and prick

 Those velvet ears - but prithee do not stick

 Thy latent talons in me, and up-raise

 Thy gentle mew, and tell me all thy frays

 Of fish and mice, and rats and tender chick.

Nay, look not down, nor lick thy dainty wrists -

 For all the wheezy asthma, and for all

 Thy tail's tip is nicked off, and though the fists

 Of many a maid have given thee many a maul,

 Still is that fur as soft as when the lists

 In youth thou enteredst on glass-bottled wall.

1818/1830