Альфонсина Сторни. Суббота

Елена Багдаева 1
Я встала рано и пошла босиком
по дому; в  с а д  спустилась
и поцеловала растенья;
вдохнула чистые испаренья земли:
улеглась на газон.
Искупалась в источнике, обсаженном
каннами; после волосы мокрые
расчесала. Руки натерла
соком диамелы*. Цапли-недотроги –
те, что на юбке – присвоили себе
золотистые капли.
Надела платье тончайшего полотна –
словно из газа.
Мигом вынесла на террасу
к р е с л о  соломенное.
В садовую решетку уставила глаза,
в решетку садовую.
Часы мне сказали: десять утра.
Внутри – позвякиванье стекла и фаянса:
столовая затененная, – и чья-то рука
расправляет там скатерть.

Снаружи – солнце: но его не заметила я
на белом мраморе лестницы.
В решетку садовую уставлены были глаза,
в решетку:  ж д а л а  тебя я.

________________________________________________
*Диамела, цветок с душистым соком ("арабский жасмин").



SABADO
de Alfonsina Storni

Me levante temprano y anduve descalza
por los corredores; baje a los jardines
y bese las plantas;
absorbi los vahos limpios de la tierra,
tirada en la grama;
me bane en la fuente que verdes achiras
circundan. Mas tarde, mojados de agua
peine mis cabellos. Perfume las manos
сon zumo oloroso de diamelas. Garzas
quisquillosas, finas,
de mi falda hurtaron doradas migajas.
Luego puse traje de clarin mas leve
que la misma gasa.
De un salto ligero lleve hasta el vestibulo
mi sillon de paja.
Fijos en la verja mis ojos quedaron,
fijos en la verja.
El reloj me dijo: diez de la manana.
Adentro un sonido de loza y cristales:
comedor en sombra; manos que aprestaban
manteles.

Afuera, sol como no he visto
sobre el marmol blanco de la escalinata.
Fijos en la verja siguieron mis ojos,
fijos. Te esperaba.


(с испанского)